作者ballII (ballII)
看板China-Drama
標題Re: [討論] 又見一簾幽夢
時間Mon Aug 13 04:50:47 2007
※ 引述《haxioujin (教師當如阿久津)》之銘言:
: ※ 引述《cglider (還是很想游泳)》之銘言:
: : 我從以前就覺得一簾幽夢很像飄
: : 尤其是飄裡有一幕郝思嘉和白瑞德婚後
: 實在是抱歉
: 我個人認為一簾幽夢還不能比擬這部世界名作
: 飄?
: 如果說費雲帆像白瑞德的性格還說得過去
: 但汪紫菱會像郝思嘉?
: 如果我是郝思嘉我一定會嚴重抗議
: 郝思嘉原來是率直任性的千金小姐,或許前期有點這麼類似
: 但是她在經過美國南北戰爭,這麼個大時代的動盪後
: 從一個天真的女孩轉變成一身挑起家庭經濟重擔的熟女
: 汪紫菱有受到時代的考驗而化身為向命運不屈不撓
: 並勇於對抗險惡環境的少婦嗎?
: 沒有!
在美國網路論壇和線上購物書評(如 amazon.com)裡,
其實存在不少對郝思嘉心存反感的讀者,
理由就跟這裡部份朋友不喜汪紫菱一樣:
千金脾氣、自私、幼稚,無法令人同情。
郝思嘉勝汪紫菱最主要的地方,就是她「有幸」經歷了南北戰爭而變身,
(其實,不少美國讀者在她「變身」後仍然不喜歡她,)
而汪紫菱卻沒有機會體會人間疾苦。
所以我們將茅頭指回作者:
真可惜瓊瑤奶奶沒將背景設在亂世啊。
回頭看 Margaret Mitchell,她真的忠實描寫了南北戰爭的民情嗎?
我對南北戰爭沒有研究,在這裡只引用一些我見過的書評:
「當時,即使是最善良的雇主,也將黑人們視為『奴隸』,而非『僕人』。
黑人奴隸一向都有衣食短缺的情況,不受善待。
而 Margaret Mitchell 則在書中美化了白人對待黑人的情況。」
「Margaret Mitchell 在書中使用了許多對黑人的歧視字眼,
也將黑人奴隸描述得愚昧而愚忠,
言語無味,並且暗示他們盼望繼續被奴役,不願意享受自由。」
以下並不是針對《飄》,而是一般情況:
並不是寫了動盪世代,就可以讓一本書變得比較偉大。
相對於許多朋友覺得原著的汪紫菱比電視版可人,
我覺得,
電影版《亂世佳人》比原著《飄》有更多令人喜愛的元素。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 68.35.199.96
※ 編輯: ballII 來自: 68.35.199.96 (08/13 04:54)
推 honkwun:這篇專業 08/13 14:03
推 valentian:可以請你作一下"飄"跟"亂世佳人"的分析比較嗎?個人是喜씠 08/13 15:28
→ valentian:歡原著勝過電影~不過這樣的話~好像就不能PO在這版了^^|| 08/13 15:29
→ ballII:樓上抬舉了 其實我品味不深 若不嫌棄 便稍微陳述我的感覺: 08/13 16:07
→ ballII:原著鋪陳情緒過重過冗 作者字裡行間有主角的千金脾氣 08/13 16:09
推 ballII:電影跳脫這些文字 以不同角度詮釋不同主角 08/13 16:16
→ ballII:又有好畫面 好音樂 與男一女一迷人的演技 08/13 16:16
推 valentian:謝謝回應~我比較喜歡原著~因為有很大的想像空間^^而且對 08/17 02:40
→ valentian:時代背景跟男女主角的刻畫也比較深入完整~電影版的思嘉 08/17 02:41
→ valentian:算是被美化了^^ 08/17 02:42