作者msa8529 (日落貓咪眠塚上)
看板China-Drama
標題Re: [問題] 請推薦發音標準的戲
時間Fri Nov 26 12:54:00 2010
※ 引述《Grand66 (你的手心是我的天空)》之銘言:
: 朋友因為常常需要面對人群講話
: 但她覺得她說話有點不標準
: 想像看外國影集學英文那樣 也找一些戲劇來看
: 看能不能耳濡目染
去上正音班效果一定會比看連續劇來得好啦
大陸劇中的台詞發音免不了一定會有腔調的
說到發音,就想到一個有趣的例子「泡沫之夏」
黃曉明算是大陸演員裡北京腔不會很重的一位了
但他講話時仍免不了會帶有大陸人習慣的發音
記得有一場戲是洛熙昏睡在床上,夏沫去探病
洛熙含恨帶淚的提起他被母親拋棄在海洋公園裡的往事
其中有句台詞「媽媽給我買了個冰淇淋」(忘了詳細,反正有這三個字)
我們台灣人會說「冰 其 林」
但大陸人的發音卻是「冰 激 淋」
一聽到我跟我家的歐辰迷先是一楞
然後就開始重複「冰激淋」「冰激淋」「冰激淋」.....
洛熙還有一段台詞講小黑貓的
「小黑貓只能在垃圾堆裡吃著發臭的菜」
「垃圾」台灣人發音是「垃 色」
大陸人發音是「拉激」
於是從此後到了晚上九點我家就傳出「喂!該你去倒拉激了」 :D
大陸人(或應該說北京話)有很多發音和台灣不同的
雖然我看了十幾年的大陸劇,到現在還是不太習慣
像每次頒獎典禮一定出現的「男主爵」「女主爵」「爵色」
「法國」的法,台灣發四聲,大陸發三聲
還有語尾帶「兒」的詞我也一直學不會那個發音
例如「沒事兒」我再怎麼講也一定是清清楚楚的三個字分開發音 :Q
總之我覺得看大陸劇學標準國語腔,
還不如去上正音班或聽廣播錄下來一句句跟著念較有效
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.127.29
※ 編輯: msa8529 來自: 218.161.127.29 (11/26 12:54)
推 wangjl:冰淇淋在大陸就叫做"冰激凌" 好像不是發音問題~ 11/26 13:20
→ msa8529:我知道 我是說他們的習慣發音跟本地不同 11/26 13:34
推 genosome:不知道是臺灣標準還是大陸標準,大陸最標準的是新聞主播 11/26 14:14
→ genosome:他們幾乎都從廣播學院畢業的,普通話等級考試要求非常高 11/26 14:17
→ Grand66:因為朋友是上班族 正音班的時間可能沒辦法配合 11/26 23:07
→ Grand66:想說寓教於樂嘛~ 至於用詞不同 倒還好 只是習慣上的問題 11/26 23:08
→ butterfa:單純想問..難道現在一字多音審訂不是唸"爵"色? 11/27 01:55
推 shameonyou:樓上是念ㄐㄩㄝˊ(爵)沒錯喔,但是語音這種東西是因時 11/28 17:48
→ shameonyou:因地制宜,難保過幾年教育部不會改成念ㄐㄧㄠˇ(繳) 11/28 17:49
推 yuhl:台灣人好像也有唸拉機的...而大陸人也有念垃色的 拉機只是個 11/28 23:35
→ yuhl:通俗念法吧 不是標準念法 11/28 23:36
推 yexingchen:樂色是浙江方言,正確的字我不知,不是垃圾的標準音。 03/20 22:36