看板 China-Drama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Grand66 (你的手心是我的天空)》之銘言: : 朋友因為常常需要面對人群講話 : 但她覺得她說話有點不標準 : 想像看外國影集學英文那樣 也找一些戲劇來看 : 看能不能耳濡目染 去上正音班效果一定會比看連續劇來得好啦 大陸劇中的台詞發音免不了一定會有腔調的 說到發音,就想到一個有趣的例子「泡沫之夏」 黃曉明算是大陸演員裡北京腔不會很重的一位了 但他講話時仍免不了會帶有大陸人習慣的發音 記得有一場戲是洛熙昏睡在床上,夏沫去探病 洛熙含恨帶淚的提起他被母親拋棄在海洋公園裡的往事 其中有句台詞「媽媽給我買了個冰淇淋」(忘了詳細,反正有這三個字) 我們台灣人會說「冰 其 林」 但大陸人的發音卻是「冰 激 淋」 一聽到我跟我家的歐辰迷先是一楞 然後就開始重複「冰激淋」「冰激淋」「冰激淋」..... 洛熙還有一段台詞講小黑貓的 「小黑貓只能在垃圾堆裡吃著發臭的菜」 「垃圾」台灣人發音是「垃 色」 大陸人發音是「拉激」 於是從此後到了晚上九點我家就傳出「喂!該你去倒拉激了」 :D 大陸人(或應該說北京話)有很多發音和台灣不同的 雖然我看了十幾年的大陸劇,到現在還是不太習慣 像每次頒獎典禮一定出現的「男主爵」「女主爵」「爵色」 「法國」的法,台灣發四聲,大陸發三聲 還有語尾帶「兒」的詞我也一直學不會那個發音 例如「沒事兒」我再怎麼講也一定是清清楚楚的三個字分開發音 :Q 總之我覺得看大陸劇學標準國語腔, 還不如去上正音班或聽廣播錄下來一句句跟著念較有效 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.127.29 ※ 編輯: msa8529 來自: 218.161.127.29 (11/26 12:54)
wangjl:冰淇淋在大陸就叫做"冰激凌" 好像不是發音問題~ 11/26 13:20
msa8529:我知道 我是說他們的習慣發音跟本地不同 11/26 13:34
genosome:不知道是臺灣標準還是大陸標準,大陸最標準的是新聞主播 11/26 14:14
genosome:他們幾乎都從廣播學院畢業的,普通話等級考試要求非常高 11/26 14:17
Grand66:因為朋友是上班族 正音班的時間可能沒辦法配合 11/26 23:07
Grand66:想說寓教於樂嘛~ 至於用詞不同 倒還好 只是習慣上的問題 11/26 23:08
butterfa:單純想問..難道現在一字多音審訂不是唸"爵"色? 11/27 01:55
shameonyou:樓上是念ㄐㄩㄝˊ(爵)沒錯喔,但是語音這種東西是因時 11/28 17:48
shameonyou:因地制宜,難保過幾年教育部不會改成念ㄐㄧㄠˇ(繳) 11/28 17:49
yuhl:台灣人好像也有唸拉機的...而大陸人也有念垃色的 拉機只是個 11/28 23:35
yuhl:通俗念法吧 不是標準念法 11/28 23:36
yexingchen:樂色是浙江方言,正確的字我不知,不是垃圾的標準音。 03/20 22:36