看板 China-Drama 關於我們 聯絡資訊
下午無聊逛了下對面甄嬛傳電視劇貼吧,發現有篇文章在討論甄嬛進宮不久時所說的那句 「願得一心人,白首不相離」若翻成英文的話應如何譯出。 由於覺得有趣,因此當下我用自己的破英文 PO 了下自己的翻譯: 「Wish me the right man, then long live our eternal love.」, 而其他吧友也貢獻很多有趣的意見,不知大家覺得怎樣譯最貼切~~? 以下是該篇貼吧文章的網址: http://tieba.baidu.com/p/1592195867 -- Numb---Linkin Park I'm tired of being what you want me to be feeling so faithless lost under the surface.Don't know what you're expecting of me.Put under the pressure of walking in your shoes. (Caught in the undertone just caught in the undertone) Every step I take is another mistake to you. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.163.32
MotherGoose:不錯阿 05/16 19:47
mmc109815038:For beloved one,love is endless. 05/17 00:43
auskunft:我怎麼記得是"願得一人心,白首不相離"啊?! 05/17 01:00
msa8529:一心人正確喔 萬眾一心、一心一德的"一心" 05/17 01:06
zomb12:我記得後來槿汐回了句「不求一心但求同心」 05/17 01:14
Erevus20:槿汐說的是"不求一心,但求用心" 05/17 04:26