看板 Chinese 關於我們 聯絡資訊
本篇與<少司命>都是祭祀主宰生命的神的詩。大司命是主宰整個人類 生命的神,所以稱大;少司命是主宰幼兒生命的神,所以稱少。本篇 由男巫扮神,女巫伴唱。 -------------------------------              簡譯    廣開兮天門,       (男)趕快把那天門大大打開,   紛吾乘兮玄雲。        我要乘濃濃的烏雲下來。  令飄風兮先驅,        我命令旋風做我的先導,  使凍雨兮灑塵。        令暴雨灑除那空中塵埃。 君迴翔兮以下,  (女)你盤旋著已經降臨下界,   踰空桑兮從女。        我越過空桑山跟隨你來。   紛總總兮九州,      (男)九州裡有人眾千千萬萬,    何壽夭兮在予。        他們的壽和夭由我主宰。  高飛兮安翔,       (女)我們倆高高地安閒飛翔,  乘清風兮御陰陽。       乘著清明之氣駕御陰陽。  吾與君兮齋速,        我和你恭敬地迎接上帝, 導帝之兮九坑。        引導上帝靈感來到世上。 靈衣兮被被,       (男)我身上的神衣徐徐飄動,  玉佩兮陸離。         我腰間的玉佩閃閃發光。 壹陰兮壹陽,         靈光忽隱忽現若有若無, 眾莫知兮余所為。       誰也不知道我幹的勾當。    折疏麻兮瑤華,      (女)我要折下神麻玉色的花,   將以遺兮離居。        將送給隱者他遠離開家。 老冉冉兮既極,        人老了漸漸地趨向垂暮, 不寖近兮愈疏。        不親近大司命更加生疏。  乘龍兮轔轔,         大司命乘龍車轟轟隆隆, 高馳兮沖天。         迅速地奔馳向高高天空。 結桂枝兮延?,         我編結桂樹枝徘徊盼顧,  羌愈思兮愁人。        越想他越使我思慮無窮。 愁人兮奈何,         憂愁啊真使人毫無辦法, 願若今兮無虧。        只願他像現在自己珍重。 固人命兮有當,        本來啊人壽命各有短長, 孰離合兮可為?        生和死誰有能主宰它呢? ---------------------------------------------------------- 關於倒數第六句的最後一字,結桂枝兮延?,念ㄓㄨˋ,左邊立右邊宁, 由於無法顯示,在此作說明! 參考注釋: (1) 紛:盛多; 玄雲:烏雲 (2) 凍雨:暴雨; 灑塵:灑除空中塵埃 (3) 空桑:神話中的山名; 女:同"汝",指大司命 (4) 清風:清氣,這裡指古人認為的存在於天地之間的正氣 陰陽:這裡指造化萬物的功能 (5) 齋速:誠虔而恭敬的樣子 (6) 九坑:九州的代稱,坑此處念ㄍㄤ,音岡,指山脊 (7) 被被:同"披披",被風吹動的樣子 (8) 陸離:光彩閃爍的樣子 (9) 余所為:這句表現大司命神秘莫測的形象,反映出人們對命運不可知的思想 (10)離居:謂隱者 (11)極:至 (12)寖近:稍稍親近; 寖:漸也,念ㄐㄧㄣˋ (13)轔轔:車行的聲音,念ㄌㄧㄣˊ (14)高馳:高飛遠舉 (15)當:正常的意思; 有當:有一個正常的規律 (16)離合:指與神的離合,與神離則死,合則生     -- 滿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.246.75