看板 Chinese 關於我們 聯絡資訊
我覺得﹐沒必要按洋人的劃分法那麼深究 李敖不是舉過例子麼﹕紅了櫻桃﹐綠了芭蕉。中文裡面的詞性變化﹐根本是無所謂的事情 按語境理解﹐這個詞的詞性多得很﹐決定這個詞性的“直”“壯”兩個字的解釋自然也會不同。。 他理直氣壯 ──動詞(理-直、氣-壯﹐感覺有點像英文裡的主系表結構﹐不過中文裡 統統劃成主謂賓了﹐也就得看成動詞了) 他理直氣壯的說道──副詞 理直氣壯的樣子 ──形容詞 不過追究這個詞的本意﹐應該還是形容詞的說法更貼近些 【 在 angeless.bbs@ptt.cc (Lily R) 的大作中提到: 】 : 我也是這樣跟我的家教學生說的 : 但他學校的老師卻告訴她們 : 直和壯為動詞 : ................... -- 若皋之所觀﹐天機也 得其精而忘其粗﹐在其內而忘其外 見其所見﹐不見其所不見 視其所視﹐而遺其所不視 若皋之相者﹐乃有貴乎馬者也 ※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 221.221.247.*]
angeless:埃 我也不想這樣啊 但學生要考試... 12/29 00:55