看板 Chinese 關於我們 聯絡資訊
我有家人不能吃芥藍菜,所以對這個有些印象。 我媽照國語的讀法,叫「ㄐㄧㄝˋ」藍菜, 可是我奶奶─她是南京人─卻叫「ㄍㄞˋ」藍菜; 我小時候就被奶奶影響而誤以為叫「橄欖菜」。 我本身是學外語的,讀過一點歷史語言學、音韻學(phonology), 而沒有讀過聲韻學(Chinese historical linguistics)。 因此我無法推斷出同一個字的讀音怎麼會變得差這麼多。 不知道這字的古音是什麼? 兩地的人又採取什麼不同的語音變化規律, 才導致今天這樣的結果? -- 我特地把「音韻學」、「聲韻學」的英文標明, 是因為古人將兩者通用而不分,若不標明會造成誤解。 「聲韻學」的英譯,採清大網路課表的翻譯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.26.205
Twinggy:連'介'都有人唸 ㄍㄞ\ 呢 03/02 11:12
Twinggy:有 古拜 切呀 明代以前應該是沒人唸 ㄐ一ㄝ\ 的 03/02 11:16
Twinggy:臺語也是唸 ㄍㄞ\ 吧,客家語則是唸 ㄍㄧㄝ \ 03/02 11:25
dreamerXYZ:本音同'介'吧 介唸台語即是ㄍㄞˋ 如介紹 03/02 11:37