現代的讀音和古代的讀音相比是有巨大變化的﹐當初翻譯佛經的時候選擇的
是當時的同音字﹐而到現在早就不同。漢字不直接表音﹐形體固定﹐不會隨
著時間的發展改變寫法﹐這與歐洲過幾百年常常要重新制定正字法大不相同。
宗教的東西比較神聖﹐要求比較符合原典的發音﹐所以“般若”、“南無”
等﹐教徒的發音不是看字認音﹐而是從師父那裡口耳授受﹐造成現在這種孤
立的特殊讀音。
【 在 souldragon.bbs@ptt.cc (僕街) 的大作中提到: 】
: 請問是否為梵文音譯的關系?
: 那麼為何不用同音的中文字..
: 謝謝!!
: ...................
--
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 162.105.88.*]