“般”讀為“砵”﹐和“盤”是同族詞這一觀點受教了﹐我很受啟發。
我認為博官切和北末切是不同層次的讀音。
譯經者從梵文音譯過來﹐如果有合適的發音﹐沒有理由選用偏僻的字﹐
或者多音字偏僻的音。譯成“般若”﹐這說明他當時的口語裡﹐“般”
就是沒有鼻音韻尾的﹐這應該是方言的特點。韻書收錄多個音﹐實際
是標準語和方言的不同﹐把性質的不同給掩蓋了。
我的意思並不是寫成“般若”﹐訓讀成“砵惹”﹐而是說當時譯經者
自己嘴裡說的話就是“砵惹”﹐而文字寫法是通用的﹐這就造成通用
文字和方言語音之間的差異。
我不太懂音韻﹐不知道這是否就是唐代西北方音的特點。
【 在 nakadachi.bbs@ptt.cc (□ □ □N□N□ ) 的大作中提到: 】
: ※ 引述《FenRagwort@newsmth.net-SPAM.no (澤菊◎精華區動物)》之銘言:
: "若"
: 乾 草 又 般 若 出 釋 典 又 虜 復 姓 二 氏 周 書 若 於 惠 傳 曰 其 先 與 魏 俱 起 以 國 □ 姓 後 燕 □ 有 □ 兵 校 尉 若 ? 和 人 者 切 又 人 勺 切 三
: ...................
--
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 162.105.88.*]