看板 Chinese 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《teartoice (.`.)》之銘言: 「地」為何會被當作副詞詞尾?是自古有之,還是文法西化的產物? 若自古有之,為何是「地」字,純假借字嗎? 寫到副詞時你喜歡用「地」還是「的」?為什麼? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.233.34
Raist:不是喜歡不喜歡的問題...只要是副詞, 就是地,我不會用的 02/24 21:35
Augusta:就我所知,真的是近代白話文學運動下西風東漸的產物...... 02/25 00:06
saram:地是民初時文人愛用的副詞. 現在都歸"的". 02/25 06:50
I. 對於「地」當副詞詞尾的由來,我的理解和Augusta一樣。 他們用三個不同的書寫形式,把原來涵括不同用法的「的」分開: 「的」放在形容詞後、名詞前,如「美麗的風景」(beautiful scene); 「底」放名詞或代名詞後、名詞前,如「我底書」(my book); 「地」放副詞後、動詞前,如「慢慢地走」(walk slowly); 以上三個字的用法說明, 參考網路版《教育部國語辭典》:http://140.111.34.46/dict/?open, 以及劉月華、潘文娛、故韡《實用現代漢語語法》 我也相信這純粹是近音假借。 但我不確定: 1.The fall in Taipei的翻譯是否該用「底」。 2.放動詞或形容詞後、表示結果或性狀的「得」是否也是這樣來的。 後來「底」被淘汰、歸入「的」。 II. 用到副詞時,我的做法和Raist一樣,就是一律用「地」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.26.205