推 Raist:不是喜歡不喜歡的問題...只要是副詞, 就是地,我不會用的 02/24 21:35
推 Augusta:就我所知,真的是近代白話文學運動下西風東漸的產物...... 02/25 00:06
推 saram:地是民初時文人愛用的副詞. 現在都歸"的". 02/25 06:50
I.
對於「地」當副詞詞尾的由來,我的理解和Augusta一樣。
他們用三個不同的書寫形式,把原來涵括不同用法的「的」分開:
「的」放在形容詞後、名詞前,如「美麗的風景」(beautiful scene);
「底」放名詞或代名詞後、名詞前,如「我底書」(my book);
「地」放副詞後、動詞前,如「慢慢地走」(walk slowly);
以上三個字的用法說明,
參考網路版《教育部國語辭典》:http://140.111.34.46/dict/?open,
以及劉月華、潘文娛、故韡《實用現代漢語語法》
我也相信這純粹是近音假借。
但我不確定:
1.The fall in Taipei的翻譯是否該用「底」。
2.放動詞或形容詞後、表示結果或性狀的「得」是否也是這樣來的。
後來「底」被淘汰、歸入「的」。
II.
用到副詞時,我的做法和Raist一樣,就是一律用「地」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.26.205