→ Solco:為什麼不翻譯成"做"的意思呢? 他"為人"親切 為賦解成做賦 10/03 18:07
→ Armando:後面還有"新辭"啊 翻"做"文意感覺不通順吧 10/03 18:58
推 greatteacher:做...解釋在「賦」啊...所以還是要讀四聲啦... 10/03 19:22
→ greatteacher:我在國文所進修... 10/03 19:22
→ greatteacher:想到了...他應該是認為 為賦=新辭 這裡的新當動詞用 10/03 19:23
推 cycuchen:一直都認為「賦」是動詞,賦新辭就是寫作、創作一個新辭 10/03 20:38
→ cycuchen:。因為「少年不識愁滋味」,所以為了「賦新辭」,而強說 10/03 20:38
→ cycuchen:愁。難道這樣的解釋,不是辛棄疾的原來意思?有請詩詞高 10/03 20:38
→ cycuchen:手釋疑了。 10/03 20:39
推 Tenner:應該讀為四聲...醜奴兒這句該為仄仄平平仄仄平 10/04 00:26
推 TPCMAX:本句第一次可平可仄...樓上的說法不一定準確 10/04 01:49
→ TPCMAX:第一字 10/04 01:50
推 waytin:我也覺得應該做「為了」解 10/08 13:37
※ 編輯: cycuchen 來自: 114.43.56.243 (09/01 01:42)