看板 Chinese 關於我們 聯絡資訊
這三首詞均出自蘇軾謫居黃州期間。寫醒寫醉﹐都是我最喜。 神宗元豐二年蘇軾知湖州時﹐座御史台獄﹐三年貶黃州團練使﹐築室於東坡﹐自號東坡居士。後量移諸州。哲宗元佑元年(1086)還朝﹐為中書舍人﹐翰林學士。知制誥。 1. 卜算子‧黃州定惠院寓居作 蘇軾於元豐三年二月到達黃州﹐初寓居定慧院﹐五月遷臨皋亭。本詞當作於這段時間。初貶黃州時期﹐心裡的苦澀﹐終究還不能放下。卻高潔自許﹐不願隨波逐流。 缺月掛疏桐﹐漏斷人初靜。時見幽人獨往來﹐縹緲孤鴻影。 驚起卻回頭﹐有恨無人省。揀盡寒枝不肯棲﹐寂寞沙洲冷。 From a sparse plane tree hangs the waning moon The water clock is still and hushed in man Who sees a hermit pacing up and down alone? Is it the shadow of a swan? Startled, he turns his head, With a grief none behold Looking all over, he won't perch on branches dead But on the lonely sandbank cold. 2. 西江月‧照野彌彌淺浪 頃在黃州﹐春夜行蘄水中﹐過酒家飲﹐酒醉﹐乘月至一溪橋上﹐解鞍﹐由肱醉臥少休。及覺已曉﹐亂山攢擁﹐流水鏘然﹐疑非塵世也。書此語橋柱上。此時的蘇軾已是樂觀豁達﹐以順處逆。 照野彌彌淺浪﹐橫空隱隱層霄。障泥未解玉驄驕﹐我欲醉眠芳草。 可惜一溪風月﹐莫教踏碎瓊瑤。解鞍欹枕綠楊橋﹐杜宇一聲春曉。 Wavelet on wavelet glimmers by the shores Cloud on cloud dimly appears in the sky Unsaddled now is my white-jadelike horse Drunk, asleep in the sweet grass I'll lie My horse's hoofs may break, I'm afraid The breeze-rippled brook paved by moonlight's white jade I tie my horse to a bought of green willow Near the bridge, then I pillow My head on arms and sleep till cuckoo's songs awake A spring daybreak 3. 臨江仙‧夜飲東坡醒復醉 此詞神宗元豐五年﹐即東坡黃州之貶的第三年。 夜飲東坡醒復醉﹐歸來仿佛三更。家童鼻息已雷鳴。敲門都不應﹐倚杖聽江聲。 長恨此身非我有﹐何時忘卻營營﹖夜闌風靜縠紋平。小舟從此逝﹐江海寄餘生。 Drinking at Estern Slop by night I sober, then get drunk again. When I come back, it's near midnight I hear the thunder of my houseboy's snore I knock, but no one answers at my door What can I do but, leaning on my cane, Listen to the river's refrain? I long regret I am not master of my own, When can I just ignore the hums of up and down? In the still night the soft winds quiver On ripples of the river. From now on I would vanish with my little boat For the rest of my life on the sea I would float 結尾所表達的棄官歸隱之念清曠洌然﹐以至於“翌日喧傳子瞻夜作此詞﹐掛冠服江邊﹐拿舟長嘯去矣。郡守徐君猷聞之﹐驚且懼﹐以為州失罪人﹐急命駕往謁。則子瞻鼻鼾如雷﹐猶未興也”(宋葉夢得《避暑錄話》卷二)。” 在自己管轄的黃州走失了罪人可是重大失職﹐郡守還害怕被追究責任﹐子瞻卻在豁然神遊天外了。 -- 活了這麼多年﹐我竟然還是搞不懂愛情這東西。我是不是已經不適合去愛一個人﹐在嘗試“執子之手”時﹐在學習“我心匪石”時﹐在經過“弱水三千”時﹐在感懷“冬雷震震”時﹐那個人在哪裡呢。 ※ 來源:‧水木社區 http://newsmth.net‧[FROM: 204.152.239.217]