周振甫的《周易譯注》我隻讀過部分﹐給我的印象是他想折衷這兩種思路﹐所以裡面傳統解釋和小學家的解釋都有吸收。
可惜我覺得他取舍之間﹐不是很恰當。
小學家的解釋﹐比較難讓人接受的一點就是把易經中所有的“貞”都解釋成“佔卜”﹐而把所有的“孚”都解釋成“俘虜”。這是因為近世出土的甲骨卜辭中的貞和孚是這個意思。然後實在解釋不通的地方又會通假成其他字。
周振甫的《周易譯注》就沒那麼極端﹐有時候“孚”還是按傳統的思路﹐解釋成“誠”的。但是有些時候﹐他還是遵從了小學家的路子。
舉個例子﹐
《泰》初九﹕拔茅茹﹐以其夤﹐征吉。
《否》初六﹕拔茅茹﹐以其夤﹐貞吉亨。
這兩條爻辭幾乎一樣﹐隻是在最後的吉兇按語中有所不同。但是兩者在意義相反的否泰兩卦中﹐所以理應有很大不同。傳統的解釋是“征”為動﹐而“貞”為守正貞靜﹐一動一靜﹐吉兇各有不同。很是通順。
但是周振甫的《周易譯注》﹐依舊按照小學家的意見﹐將“貞吉”解釋成“佔卜是吉的”。我覺得實在將易經庸俗化了。
至於邵雍和京房的易﹐不是我所能妄言的。老實說﹐我對於他們的書(《梅花易數》和《漢書‧五行志》中的記載)是半懂不懂的﹐但我卻覺得他們像是真正懂易的人。所謂“象數義理”﹐我始終覺得學易“象數”是第一而“義理”是第二的。
【 在 leecas (先零)的大作中提到: 】
: 周振甫的《周易注釋》是不是和你說的高亨﹐李鏡池一個路子的呢﹖
: 邵雍和京房是如何解易的﹖能否簡述呢﹖
: 這倆人一個是宋代的﹐一個是西漢的﹐差別還是挺大的吧。
--
容金枝啊容金枝﹐有個男人肯娶你﹐你應該偷笑了﹐還求什麼......
※ 修改:‧LouisaSquare 於 May 28 03:48:15 2008 修改本文‧[FROM: 128.197.128.*]
※ 來源:‧水木社區 http://newsmth.net‧[FROM: 128.197.128.*]