現代李白﹖
比 洛夫 差的太遠 這位才算有老李的才情
【 在 kkben.bbs@ptt.cc (浪漫主義者) 的大作中提到: 】
記:你的歌詞給人一種才氣的感覺﹐創作時一定是信手拈來吧﹖
方:不﹐其實我的工作很務實。借用電影手法﹐先設定時間、場景、人物﹐
再上網查資料或翻書﹐把搜集到的詞句和氣氛﹐以新詩的技巧剪接成歌詞。
我極其注重新詩詩文裡的韻腳的連貫與順暢﹐還有字句間的留白與鏗鏘有力的斷句分行。
最後所有力量刻意凝聚在最後一句一行爆發。
這樣的敘述
讓我想到
鐵杵磨成繡花針 李白
都是要用功啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.148.98
--
與名流學者談﹐對於他之所講﹐當裝作偶有不懂之處。太不懂被看輕﹐太懂了被厭惡。
偶有不懂之處﹐彼此最為合宜。
... ...
人世間真是難處的地方。說一個人“不通世故”﹐固然不是好話﹐但說他“深於世故”也不是好話。“世故”似乎也像“革命之不可不革﹐而亦不可太革”一樣﹐不可不通﹐而亦不可太通的。
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 168.7.249.25]