看板 Chinese 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rollick (羅力克~)》之銘言: : 一百年稱為一世紀 : 那10年有別的講法嗎? : 我有查教育部重編國語辭典修訂本 : 用「十年」查「釋義」,查到 1659 則 : 沒勇氣一筆一筆看 : 請善心的鄉民幫幫忙....... 你查「旬」看看吧。 《說文》:「旬,?也。十日為旬。」 所以旬本來有十天的意思。 後來旬又引申出十年的意思,如「九旬白髮老嫗」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.104.80
Equalmusic:我印象中九旬不是九十歲, 要乘以十二, 102 歲才是 11/28 08:10
Equalmusic:不過我不是很確定就是了 :p 11/28 08:10
gsklee:那您的印象或許有誤了 因為教育部字典和漢語大字典上都沒 11/28 09:51
gsklee:明記你說的十二年的用法 另外把九旬說成一百零二歲也和慣 11/28 09:52
gsklee:用詞意相去頗多 11/28 09:52
rollick:可以聽我說一句話嗎?原本的句子:A century is a hundred 11/28 23:32
rollick:years while a decade is ten years.一世紀是一百年而一[] 11/28 23:33
rollick:是十年。不知[]要放什麼才不至於中文翻譯跑出英文字 11/28 23:33
rollick:真抱歉造成各位的困擾。dozens of 我通常翻譯為「數十個」 11/28 23:34