看板 Chinese 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lamblamb@newsmth.net-SPAM.no (深圳笨羊)》之銘言: : 南轅北轍﹐不是南轅北撤 "南轅北轍"的"轍",台灣向來唸"徹",似乎兩岸讀法不同    根據《國語日報辭典》,  車輪輾過的痕跡,讀為"徹",如"轍亂旗靡""重蹈覆轍"。  蘇軾字子瞻,蘇轍字子由,可知為車轍之轍,故讀如"徹"    至於"哲"之讀音,只使用在少數的白話口語裡,  例如:我拿他"沒轍"  又如:說唱戲曲的韻部叫"轍口",京劇有"十三轍",押了韻就叫"合轍"          "轍"讀如"徹",應是文讀音,《廣韻》裡"轍"、"徹"、"澈"、"撤"是同音的  而讀"哲",應是"轍"的白話音  理論上,古人的名字,或古文、成語,還是讀如"徹"較有道理  或是各自照老習慣唸  就是不必搞得定於一尊 非怎麼唸不可   讀音審訂,不過就是政治力的規定嘛,不見得有什麼學問上的必然   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.162.119