看板 Chinese 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chunzai@newsmth.net-SPAM.no (cz)》之銘言: : 【 在 IamNotyet.bbs@ptt.cc (非也) 的大作中提到: 】 : : 出 處: 115.80.45.108 : : 這樣不如原文照錄再將自己的想法寫成白話注釋。 : 既方便讀者理解﹐也能閱讀原文。 : (那就等於注解加白話翻譯﹐) 我就是說,與其看你「譯」成這樣,真的不如看注解加白話翻譯! : 而且不要忘記羅列証據﹐以取信讀者。 : 不然不管你「譯」得再多都是半調子﹐反而讓人說你「半瓶醋響叮當」。 : (這關鍵是要譯得準﹐不容羅列證據) 什麼叫不容羅列證據? 學術性的東西本來就要羅列證據。 你不把你這樣想這樣評這樣判斷的原因講出來, 誰能看得心服? : 點竄原文﹐無論就單純讀者的角度﹐還是學術的角度﹐都不可取。 : 而根據薄弱的論點﹐更是讓人閱之無味。 : (所以要叫“簡譯”﹐不叫“點竄”。基本接近原文﹐能看懂﹐而且依然有文言語感) 可是你這根本沒有「譯」呀。 只是大段照抄原文,然後自己加一兩個字「添字加註」。 被你更改的地方又不提供原文對照, 那就根本只能叫做點竄,而不能叫做「譯」。 -- 《施氏食獅史》 趙元任 ┌──┐ 石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,適十獅適 │施石│ 市;是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十 │氏室│ 獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時 └──┘ ,始識是十獅屍,實十石獅。試釋是事。 ψ 非也 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.50.5