看板 Chinese 關於我們 聯絡資訊
最近需要翻譯這首詩的白話文,可是遇到點問題... 可能幾乎沒人看過QQ 內文: 番薯當米度年華,鼓腹安閒海外家。 義士不須勞指囷,將軍何事慨量沙。 笑殊香秔供天府,喜並山芋喚地瓜。 一自島隅分種後,風流隨處詠桃花。 我看的書裡面只有前半段,但我連前半段都不是很懂...OTZ 已經用過辜狗大神了,不過找到的都只有內文,什麼其餘的分析幾乎都沒有 就算有一點點註解也大概是說薯米這個詞的意思...線索太少了 是說因為那裡都用番薯當米來過日子,所以想要過更舒適的生活就要到海外過生活嗎? 義士跟將軍的更是完全搞不懂,希望有大人能夠幫我解惑一下,感謝QAQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.195.241
sopoor:大概查了一下,澎湖紀略裡的詩。如果不是清朝時期的,大概 03/11 11:10
sopoor:就是抗戰後,國民黨來台灣時期的詩。 03/11 11:11
sopoor:不過來台後比較有可能,早期米飯比番薯貴,所以為了填飽肚 03/11 11:13
sopoor:子,所以吃番薯配飯,海外家大概是指隨國民政府來台,也就 03/11 11:14
sopoor:是榮民,將軍這邊大概是指已經不再需要沙盤推演反攻, 03/11 11:15
sopoor:最後一句不確定有沒有暗喻台灣大陸兩種統治方式,桃花指的是 03/11 11:16
sopoor:桃花米,註釋是寫紅白相參為桃花米 03/11 11:17
LoveATJ:可是好像是澎湖地質關係土地不適合種稻米?! 03/11 11:17
LoveATJ:我拿到的書寫收錄的是清代台灣自然生態文學@@ 03/11 11:19
aaa955051:清朝的沒錯呀 辜狗就知道了~其他嘛..遠目 03/11 15:29
aaa955051:澎人之飯,並無稻米甑飯,惟用薯乾煮粥而食,名曰薯米。 03/11 15:35
aaa955051:桃花是指紅色跟白色的薯...這首詩只是在敘述產業景觀吧 03/11 15:41
LoveATJ:我找不到翻譯的方向阿.....QAQ 03/11 20:14
LoveATJ:拜託救救我QQ 03/15 23:37
Majere:直譯你就GOOGLE每個不瞭的單詞看有沒有特殊意義就好 03/16 06:04
Majere:義士將軍那些 總之就是曾經的名利 奮鬥志業最後都可以放下 03/16 06:06
Majere:最後四句可以往 塵埃落定後 在耕食生活中尋找平淡的快樂 03/16 06:08
Majere:島隅分種 我會覺得就是離鄉背井的暗喻 可是作者不以為苦 03/16 06:10
Majere:不挫敗 擁有頑強的生命力而能風流隨處(而安) 桃花就上面說 03/16 06:12
Majere:的... 我沒有特別去查 只是覺得看起來是這個方向 你把關鍵 03/16 06:13
Majere:字的地方&歷史意義查到了加以延伸一下應該可以參考看看。 03/16 06:14