看板 Chinese 關於我們 聯絡資訊
關鍵差別在其中一句: 亂石崩雲,驚濤岸,捲起千堆雪。 我們從小在臺灣學到的都是這句,但大陸人學到的卻是 亂石穿空,驚濤岸,捲起千堆雪 為什麼會有這兩種版本呢? 是否兩岸引用的古人版本出處不同? 感覺臺灣版的較有意境阿 尤其大陸版的「拍岸」像是現代人在用的動詞似的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.139.134 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Chinese/M.1399287910.A.ACF.html ※ 編輯: RungTai (140.114.139.134), 05/05/2014 19:07:34
azlbf:表示沒有文傳世,靠口耳相傳 期中一版本是為了平仄改的 05/05 21:13
litsh:「崩雲」「穿空」,或「檣櫓」「強虜」,版本不同早已有之, 05/05 21:16
litsh:號稱東坡手書的念奴嬌其實不少,只是真偽尚有爭議 05/05 21:17
litsh:欽定詞譜用「穿空」,又注容齋隨筆載「崩雲」,另有許多差異 05/05 21:21
litsh:至於從小學的版本,大概是教育部定那一版就學哪一版 05/05 21:22
litsh: 艣 05/05 21:29
weihoncheng:正常啦 短歌行也好幾種XDD 05/05 21:44
neomozism:版本不同很正常啦,李白的靜夜思前幾年突然被注意到日本 05/05 23:26
neomozism:流通的是全唐詩版本,中國流通的是唐詩三百首版本 05/05 23:27
neomozism:只要有傳抄,就一定會出現不同的抄本,要習慣這件事啊... 05/05 23:34