看板 Chinese 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《blackkeyss (Twoyears)》之銘言: : 小弟在文件上標明為副本 : 但同事卻說應該是複本 : 上網查了一下維基說副本簡稱複本 : 也有人說副本是用在公文上 : 請問版上大大,有沒有個明確的答案啊? : 到底是副本正確還是複本正確 : 還是兩個都一樣啊?感謝 當合約有規定「正本2份,副本3份,正本甲乙雙方各執1份,副本由乙方收執。」時, 這裡不會用「複本」,因為是強調「正、副」的對比性; 而「複本」比較像是在強調「這份文件是由正本複印而來」, 強調「它(複本)與正本各種狀態都相同(因為是複印而來)」。 以上是我個人的看法。 剛剛查到這個網頁,有英文的解釋: http://englishwizard.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1806312 -------以下為轉貼------- Counterpart (複本)與copy (副本)不同。 英文的counterpart宜譯作「複本」。 「複本」指「文件的多份正本/文本」, 「一份複本」指文件多分正本/文本的其中一份,所以不是「副本」。 ------------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.191.51 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Chinese/M.1409148303.A.46B.html