看板 ChineseTeach 關於我們 聯絡資訊
推文推了兩句,覺得還是回文好了。:p ※ 引述《icecancer (蘇打水裡的冰淇淋)》之銘言: : 我不知道所謂的台灣語音標準是什麼, : 一字多音審訂表嗎? 聊一下,這本很實用呢。 正文若有一字一音者,為原本多音後來修訂為一音的字。 附錄的單音字彙,為原本就是一音的字。 因此,幾乎所有的字都找得到。 不過,雖然前後歷時十二年才出版,卻仍有些疏漏,只能說請教育部再加油吧。 : 輕聲跟兒化又該如何定義? 上句應該是一個修辭的問句。 不過,還是聊一下。 我自己是參考正中書局的《國語》和《國音學》。 : 文中提到的「先生」, : 在教育部國語辭典簡編本有五個詞條, : 分別是【德先生】【老先生】【好好先生】【先生】【賽先生】, : 除了【老先生】【好好先生】讀輕聲以外,其它都讀一聲, : 真是非常矛盾,不知道是否意味著兩種讀音都是正確的。 : 另外像【一點】【一點兒】, : 兩種都是通行的說法, : 哪一個才是正確的呢? 這算是教育部整理不善吧。:p 但常接觸的人應可整理出一套邏輯和標準。 標準讀音當然要有輕聲和兒,因為有辨義的功能。 另一種是不符標準,但也不能直接說是錯誤,而是口語或省略。 好比 wanna, gonna, betcha, gotcha 也都不是標準拼字和讀音,卻經常出現在口語裡。 但教學當然要教標準的。 另外,常有人說臺灣的語音比較缺乏輕聲和兒化韻, 但我卻不這麼認為。 仔細聽日常對話,我覺得臺灣的語音仍然「充斥著」輕聲和兒化韻。 只是,輕聲的「調值」和對岸的不太一樣, 兒化韻比例上可能確實比對岸的低,但固定說法中的兒化韻都保留著, 若硬不發出ㄦ反而挺拗口的喔,大家試試看以下的詞若不發ㄦ會有多難念、難聽。 e.g. 一股勁兒、哥兒們、娘兒們…… : 我自己是認為已經脫落的輕聲、兒化、平翹舌和前後鼻音的區別應該把他找回來, : 因為那是語音長期偏誤的結果, : 雖然語音本來就是演變的, : 但是積非成是的情況不應該在教學中出現, 嗯,非常同意!^^ : 除非教育部新編語音明訂這些字詞的讀音。 : 但是其它像是兩岸詞彙的不同,讀音的差異, : (例如台灣一會兒會讀三聲,或是像麵條就麵條沒必要讀成麵條兒) : 在台灣教學時就應該以台灣的讀音為準, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 是呀。 不過,我覺得由於現在兩岸交流頻繁, 可以適時、擇要補充大陸與臺灣不同的發音或用語, 讓學生多少認識一些,否則學生日後可能會受到另一種衝擊。 但應以臺灣標準為主,大陸的只是當作輔助或補充,不本末倒置即可。 學英語時不也如此?:p 多少還是要知道美式與英式英語的差別,以免以後不懂。 (我有些同學還真的不懂一些英式讀音,可見我國英語教育失敗。Orz) : 不知道大家的看法怎麼樣? 以下節錄我發表在我們課程討論區(外人看不到)的回應。   有感而發。臺灣的「國語」當然也有標準音, 而且也是承襲自北京「音系」(現在可能是臺北音系XD); 當初推行國語的國民政府也是從大陸撤退過來的。不該認為我們的系統就略遜一籌, 語言只是不一樣,沒有優劣之分。 我們練習口語當然要練得標準,但練自己的標準就好, 不該邯鄲學步,壞了自己的特色和優點。 我們教學時,若兩岸的標準有差異,善盡提醒之責就好 (可參閱大陸的《新華字典》、教育部的《國語一字多音審訂表》、 中華語文研習所和北京語言大學的《兩岸現代漢語常用詞典》)。 這就好比英式英語和美式英語都是英語,臺灣式中文和大陸式中文當然也都是中文囉。 另外,標準音還分讀音、又讀、語音、破音,有其用途, 我們教學時可能也需要適時提醒。 (最後還跟同學介紹如何上批踢踢的華語教學板喔。XD) 其實我現在比較困擾的是「變音」的標準, 看了臺灣和大陸的書, 發現大陸自己學者也有不同的看法, 加上臺灣這邊也有歧異……, 我該怎麼念呀?Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.38.204
epingchris:被搶先了。XD 的確,你舉的那些例子我 140.112.242.51 11/02 21:54
epingchris:也還是會念兒化韻,之前沒注意到。 140.112.242.51 11/02 21:54
epingchris:另外不知你指的辨義功能表現為何? 140.112.242.51 11/02 21:55
nanpyn:喔,就是「先生」不等於「先出生」。 218.161.38.204 11/02 21:59
nanpyn:而程度的「一點兒」不等於時間的「一點」。 218.161.38.204 11/02 21:59
nanpyn:但口語可靠上下/前後文而不害義。 218.161.38.204 11/02 22:00
nanpyn:另外,「一塊兒」省略成「一塊」後, 218.161.38.204 11/02 22:01
nanpyn:竟用於商品或公益上,其實很有創意。 218.161.38.204 11/02 22:02
nanpyn:一語雙關。 218.161.38.204 11/02 22:12
※ 編輯: nanpyn 來自: 218.161.38.204 (11/02 22:44)
LittleKaty:不知道有沒有人覺得這就像美英用法不同218.175.226.144 11/04 11:18
outofdejavu:有耶,很久以前就有這種感覺了。 220.134.53.250 11/05 01:00
outofdejavu:除了發音,詞的方面也是,光碟和光盤 220.134.53.250 11/05 01:00
outofdejavu:單字和單詞,目前只想到這兩個例子 220.134.53.250 11/05 01:01
nanpyn:更新:教育部打算修訂了,可喜可賀。但不知何時會完成。 12/06 02:31