推 mokuu:CAST呀!我猜是因為照日式英文做音譯,才會 140.122.226.50 12/20 00:27
→ mokuu:有「卡司」的音出現。 140.122.226.50 12/20 00:27
→ mokuu:對不起,我好像搞錯問題了。 140.122.226.50 12/20 00:29
→ herbert1021:是阿是阿 卡司就有陣容的意思了 為什 218.172.84.192 12/20 01:14
→ herbert1021:麼後面還要再加個陣容 218.172.84.192 12/20 01:14
推 tlkf:有句子嘛? 老實說我好像還沒看過這樣用 囧> 122.116.36.195 12/20 04:13
推 Picotee:功夫熊貓: 須付master! 139.78.10.164 12/20 05:51
→ herbert1021:在奇摩搜尋卡司陣容就有很多了 218.172.91.51 12/20 17:21
推 nanpyn:日本翻譯外來語之後還是會加上日語 218.161.36.208 12/23 00:24
→ nanpyn:算是音譯+意譯吧 不然卡司本身只有聲音 218.161.36.208 12/23 00:25
→ nanpyn:實際上文字本身缺乏陣容之意 218.161.36.208 12/23 00:25
→ nanpyn:關於日語的例子 Ladies and Gentlemen 218.161.36.208 12/23 00:26
→ nanpyn:音譯為片假名後 會加上平假名tachi(們) 218.161.36.208 12/23 00:27
→ nanpyn:中文例子大概有高爾夫「球」、雷射「光」 218.161.36.208 12/23 00:27
→ nanpyn:但是後面那個補充說明的部分遲早會被省略 218.161.36.208 12/23 00:28
→ nanpyn:一旦在書面語中只用卡司而不加陣容 218.161.36.208 12/23 00:28
→ nanpyn:就能證明卡司在書面語也通用起來了 218.161.36.208 12/23 00:29
→ herbert1021:GJ!專業! 謝了 218.172.91.47 12/23 18:21