看板 ChineseTeach 關於我們 聯絡資訊
外來語翻譯不外乎三種──音譯、意譯、音意結合翻譯, 最好的當然是音意結合, 但很多時候這是非常困難的, 只能取一個。 範例一:Benz 台灣翻成賓士,音譯; 大陸翻成奔馳,音譯結合; 日語則是採用片假名音譯法。 範例二:UFO 台灣翻成幽浮,音意結合; 大陸翻成不明飛行物體,意譯。 範例三:Coca-Cola 兩岸均翻成可口可樂,我認為是音意結合。 範例四:Bluetooth 藍芽或藍牙兩種翻譯都有,意譯。 範例五:Giant 品牌名稱為捷安特,偏向音譯, 公司名稱是巨大,意譯。 各大知名品牌幾乎都是音譯, 可能與大部分是人名有關, 再來音譯可以讓人直接了解到那是外國貨。 大體上音譯還是比較多的, 除非是我們生活中原本就有的東西, 但音譯難以統一將會是很大的問題, 加上英語普及,也許直接用英語念會更加容易一些。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.57.230.100 ※ 編輯: icecancer 來自: 59.57.231.24 (12/28 13:12)
tlkf:還有一種 日本來的外來語常常就直接用漢字 XD 122.116.36.195 12/28 14:59
takumix:音譯如果沒有一套規則,就會跟日文一樣 140.117.194.8 12/28 16:03
takumix:明明字源同一個,但是假名拼法確不同 140.117.194.8 12/28 16:03
nanpyn:日語漢字有時候需要翻譯 但譯者常直接用 218.161.41.195 12/28 17:51
nanpyn:導致意思有歧異 我主張即使漢字還是要翻譯 218.161.41.195 12/28 17:52
nanpyn:二樓的例子大家可參閱 Screen 和 Roadshow 218.161.41.195 12/28 17:53
nanpyn:這兩本雜誌對人名的譯法略有差異 218.161.41.195 12/28 17:53