看板 ChineseTeach 關於我們 聯絡資訊
我目前跟出版社接案翻譯有一段時間了 出版社的編輯不時會跟我說哪裡的中文用的不好 不過之前編輯提到一點 讓我感覺很奇怪 她說如果遇到"越來越...."的句子 要改成"愈來愈......" 她的理由大概就是"越是代表越過 穿越等之類的意思 如果要表達程度 要用愈" 因為我不是中文科班出身 想請問一下 從中文的語法或造字原則來看 這個說法是正確的嗎? 如果不正確 有沒有什麼說法是可以反駁她的說法的? 謝謝!! -- Vor der Kaserne, vor dem grosen Tor, Stand eine Laterne und steht sie noch davor. So woll'n wir uns da wieder seh'n, bei der Laterne wollen wir steh'n Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.88.201
liang520:支持"愈" +1 61.227.212.183 01/20 22:25
kylehappy:查字典的話,兩個其實都可以。但是我也123.193.217.146 01/20 23:05
kylehappy:習慣用「愈」。(跟樓上是同班同學 XD)123.193.217.146 01/20 23:06
kylehappy:可是理由我已經忘了。。。123.193.217.146 01/20 23:08
kylehappy:在某一個時期被糾正過來之後都用「愈」123.193.217.146 01/20 23:09
Chiwaku:就我而言,我會覺得書寫口語比較好。137.165.250.147 01/21 08:09
Chiwaku:我好像沒聽過有人真的說「玉來玉好」的。137.165.250.147 01/21 08:09
kylehappy:如果就編輯的立場來說,即使兩個都可以123.193.217.146 01/21 08:31
kylehappy:但是用「越」是有被同業嘲笑不專業的危123.193.217.146 01/21 08:32
kylehappy:機的。123.193.217.146 01/21 08:32
kylehappy:編輯想要表達的可能是「愈」的解釋就是123.193.217.146 01/21 08:35
kylehappy:很單一的,但是「越」還可以有其它意思123.193.217.146 01/21 08:36
kylehappy:愈字單純,也保險(就編輯的感覺來說)123.193.217.146 01/21 08:42
kylehappy:套句錢乃榮先生的話:正誤的問題易解,123.193.217.146 01/21 09:05
kylehappy:優劣的問題可能就麻煩些。123.193.217.146 01/21 09:10
yasuharu:國小課本裡的確是"愈來愈多"125.229.120.127 01/21 10:30
yasuharu:而沒有"越來越多"。125.229.120.127 01/21 10:30
DECIEMBRE:視華用的都是越來越 所以應該沒有正誤 210.64.238.125 01/21 22:34
DECIEMBRE:的問題 210.64.238.125 01/21 22:34