看板 ChineseTeach 關於我們 聯絡資訊
今天看到一本書上寫中文的"來+before Verb"= let in English 句型 S 來 V O EX: 大家 來 認識 同學 (Let us acquaint ourselves with our classmates) 我 來 問 下一位女生 (Let me ask the next girl) 中文句子說起來好像還可以(似乎?) 但是解釋這個"來"的語法好像有點不順?? 因為我覺得英文中的let 不是比較多時候翻成"讓"嗎? 例如 Let me go home 讓 我 回家 =我 來 回家(語意相等@@?) Let him clean this room 讓 他 打掃 這間房間 = 他 來 打掃 這間房間?? -- 另外書中的造句好像前面都可以加上"讓" 讓 大家 來 認識 同學 讓 我 來 問 下一位女生 所以請問這裡的"來"的語法解釋成英文的let 是因為在口說上省略"讓"但是語意還是有讓的意思 所以才有這種語法規則的嗎?? (有受台語的影響嗎?例如:吼我"來"門 ㄟ一雷查某(台語發音-不是故意發注音文) 我 來 問 下一位女生(中文發音) -- 請教各位了 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.16.224
saram:漢語已經被英語翻譯句型影響, 至少在這個例子. 06/13 01:56
saram:所以不是台語影響國語. 讓....來+動詞 是典型的英式漢語. 06/13 01:58
jimmyhs:我覺得是「連謂(連動)」結構耶,兩個動詞有前後順序關係。 06/13 16:03
jimmyhs:通常前表手段後表目的,「先來再認識」說成「來認識」。 06/13 16:06
saram:那個來字, 只是虛助詞(過程用), 基本是讓let us. 06/14 11:42
saram:不信你把來字去掉, 一樣能表達. 06/14 11:42
saram:然而在大部分的句子裡, 讓字卻省卻了, 使來字不得不存在. 06/14 11:43
saram:前後夾的形式在近代漢語中氾濫, 台語國語都一樣. 06/14 11:44
saram:用讓字是比較有禮貌的方式. 06/14 11:45
saram:也可以寫成請大家來認識同學. 容我問各位一個問題...等. 06/14 11:46