作者nanpyn (Apple)
看板ChineseTeach
標題Re: [請益] 實用視聽華語教材裡面的注音符號
時間Tue Dec 6 02:14:06 2011
cheun 的回文很專業,我這篇只是分享想法。
※ 引述《cheun (去年天氣舊亭台)》之銘言:
: ※ 引述《Joty (Joty)》之銘言:
: : 想請教各位華語教學的前輩
: : 雖然我不是華語教師 我也沒有學過華語教學
: : 但是因為有外國朋友 所以我看過新版實用視聽華語教材(1)的內容
: : 這本是國立台灣師範大學編輯的華語教學書
: : 台中逢甲大學也使用這樣的課本.. 不知道其他學校都用哪本?
: : 我想知道 外國人來台灣學中文 是不是無論到哪所學校
: : 教師都要刻意教他們用北方那套發音模式? 還是有沒有哪間學校較偏向台灣人使用的??
: 教材是死的,教法才是活的,其實無論是《實用視聽華語》或《遠東生活華語》
: 都有這些ㄦ化韻。
: : 因為我翻了一下..裡面關於注音符號的使用 覺得很奇怪
: : 問過一些華語中心 裡面的行政人員或者老師都會說
: : 雖然漢語拼音也會輔助使用 但還是會鼓勵學生使用ㄅㄆㄇ注音符號
: : 因為這樣除了不會被各國對於羅馬字原有發音印象所影響之外
: : 使用注音符號 無論走到哪裡 只要在台灣 大家都可以充當臨時教師
: : 但看樣子感覺好像不是這麼回事.....
你奇怪的點跟他們回答的點完全是兩碼子事兒。
你奇怪的是用法,他們回答的是好處。
他們不瞭解你的問題癥結,故答非所問。
但是關於注音符號的好處,確實如此,
我會告訴學生中華民國以前本來就用注音符號,只是後來分家了。
再者,本地母語人士都是學注音符號長大的。
輸入法方面,鍵盤排列係根據音節結構排列,中文一字一音節。
聲母在左,介音在中但偏右,韻母在右,聲調在左上,
因此輸入時能平均使用左右手。
英語鍵盤的元音則分散,我沒比較過使用注音和拼音輸入的速度是否有差別。
各位擅長中英標準鍵盤盲打且懂注音和拼音的人不妨實驗看看。
: : 比方說 第xiii頁 (前面翻來沒幾頁而已)
: : 小孩 ㄒ一ㄠˇ ㄏㄚㄦˊ
^^^^^^^^^^^
亂入一下,這裡請務必選注音文喔。XD
ㄒㄧㄠˇ
拜注音輸入法普及之賜,一和ㄧ變成難分難捨的一家人,極常見誤植。
很多人或許沒啥感覺,我卻總是一眼就看出來,除非是標楷體才比較難看出來。
另外,也請大家愛用全形「」引號。
這組標點符號須先轉成全形、再按中括號選符號,
於是大家自然偷懶使用半形 quotation marks ,但""真的很醜又沒明確方向。
: : 我想這也許是為了跟漢語拼音的xiaohar呼應
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
?!
本來就有這標準,不是為了跟漢語拼音呼應喔。
話說某臺視主播很專業,大方得體,深受我的喜愛,
但她總是念錯這個ㄦ化韻,未直接把ㄦ與ㄚ結合而留著ㄧㄜ,
可見新聞從業人員的口條已經不如往昔。
ㄚㄦ都不ㄚㄦ了~
要念就要念對嘛~
不會念倒不如不要念~
: 我會告訴學生,這是大陸使用普通話與台灣使用國語的差異,
: 在大陸會聽到很多這樣的發音,但我們現在在台灣,
: 不必刻意使用沒關係。
: : 但我想 只要是台灣人 會注音符號的人一定會告訴你 是ㄒ一ㄠˇ ㄏㄞˊ
ㄒㄧㄠˇ
我不記得自己小學是否學過小孩兒這詞兒,但我記得自己小學念過很多兒化詞。
例如:花兒。
換我納悶了:現在小學都沒兒化詞了嗎?
: : 您是哪國人 ㄋ一ㄣˊ ㄕˋ ㄋㄟˇ ㄍㄨㄛˊ ㄖㄣˊ
ㄋㄧㄣˊ
: : 不知道是我小時候沒有學好 怎麼印象中是ㄋㄚˇ
: : 關於這點說實在我還有點想去問小學老師XDDD
: 我記得「ㄋㄟˇ國人」應該是「哪一國人」的連讀,《國音學》裡有詳細說明喔!
: 同樣的,「ㄓㄟˋ個」也是「這一個」的連讀,
: 教學的時候我教「ㄓㄜˋ」,但會跟學生說明。
如同 cheun 老師提過的,這是連音,屬於正常的語流音變。
只是臺灣人自有一套省略的習慣,愈來愈少人這樣說。
由於「哪一國人」連音實在太像「美國人」,乍聽之下會造成歧義,
所以我在教發音的語流音變及第一課時會告訴學生:
1. 如果有一的意思,記得把數字一放回去分開念完整的「哪一」。
2. 或者跟我們一樣偷懶省略一念「哪」也沒錯啦。
每逢這、那、哪就有這個問題,那麼把一放回去、不要連音就沒問題了。
: : 而且當我看到課本裡面 居然寫著 "漢堡一個一塊七毛五"
: : 我實在覺得..................Orz
: : 我相信 在台灣沒有人會把ㄏㄞˊ念成 ㄏㄚㄦˊ 也根本不會這樣寫
: : 不要說漢堡 連一顆糖果都要一塊錢 沒有人賣幾毛錢..
: : 語言的學習 如果要這麼刻意 是不是有點奇怪呢?
圖片是美金喔,視華前面的〈編輯要旨〉已言明是為了美國 AP Chinese 編寫,
但只要教師因地制宜也教新臺幣就沒問題了。
: 「幾毛錢」這個問題我問過葉德明老師,她的回答是,
: 當初編輯《實用視聽華語》時,並不限定使用這本教材的地點都在台灣,
: 是給世界各地的華語學習者使用的,
: 假設在美國(或其他國家),就有可能出現「毛」或「分」這樣的幣值了。
對啊,要考慮國際學生的需求。
: : 難道我去美國學英文 老師要教我英國腔嗎? 我想應該不會有這樣的事吧?
你在美國學英語用的是美式英語的教材,當然就是學美國腔。
然而,現況是標準華語課本仍保留傳統國語的特色,
而學生在臺灣常聽到的是另外一種。(但我覺得是國語文教育沒落實)
標準語是折衷的標準語,本來就存在著各地特色,所以我兩種都教。
話說我在課堂上實在太常提到大陸和臺灣的差別了,
導致我學生懷疑我是大陸人(並沒有這回事兒喔 :p),就問我為什麼。
我說就像學英語要知道美式和英式的差別啊,
要不然只能算是學了一半,都知道比較好吧。
我也問他們以後會不會去大陸,他們說不會。
我就告訴他們,那麼按照臺灣的習慣說就可以了。XD
: : 如果在台灣要學北方那套 那為什麼學生不乾脆去中國北方學就好了嗎? @"@
: : 在台灣要學華語 要當華語師資 是不是就是要把自己訓練成北方人呢?
: : 但是中國地大 即使在中國南方 說法腔調可能根本也不會這樣
: : 難道訓練成像北方人那樣 就算"道地"嗎?
對岸是說地道,很像地下道。
但是咱們的下水湯更像下水道的水。
都好不到哪兒去。XD
欸,折衷的標準語本來就是北方音系為主,但是仍然融合了各地方言。
有些人誤以為國語或普通話是北京話根本就是不對的,
真正的北京話跟折衷的標準語是不一樣的。
套用兩岸關係的名言,要「求同存異」。
: : 台灣所謂的優勢 難到就只有"正體"字嗎?
: : 我沒有受過任何華語教學相關訓練
: : 也許發這篇文章似乎有點太踰矩了
: : 但是身為一個台灣人 看到這樣的課本 看到ㄏㄚㄦˊ 真的是莫名生起一把火阿....orz
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
身為一個臺灣人,看到有人誤解咱們中華民國的國語,著實感到心酸啊。
但沒關係,藉此機會順便讓大家瞭解也是好事一樁。
: : 以上的發言如果有任何不當造成各位板大困擾還請包涵..
: : 謝謝大家看完我的問題 如有指教 萬分感激 :)
: 當初我看到ㄦ化韻在教材裡,也覺得有點不習慣,
: 可是我記得我們國小國語課本裡也學過這個的。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
對嘛~
我也記得!
: 我前面講的那句,是很多老師告訴我的,我一直放在心上,
: 「教材是死的,但教法是活的,教師也是活的。」
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
誠然!
: 華語學習者那麼多面向,年齡不同、母語不同、職業不同、學習地不同,
: 教材的確很難做到面面俱到,而且編教材也是一件吃力不討好的事情,
: 無論怎麼編都無法完全適合每一個不同的學習者,
: 目前市面上通用的教材難免會有不夠完美的地方,
沒錯,就是這樣!
視華確實有很多問題。
但這世界上並沒有完美的教材,就算換成其他課本仍然有問題。
還是得靠教師授課來彌補。
: 但也因為這些教材,讓我們可以有一條比較安心的路可以走,
: 讓新手老師不會像無頭蒼蠅一樣沒有方向,
: 我們可以因地制宜,也不一定要完完全全服從教材,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 不為教材所役,試想什麼樣的方法才是最適合當時當地的學生,
: 例如現在我在越南教學,單位派給我的教材是《遠東生活華語》
: 裡面〈買東西〉這一課裡面的圖片就是使用新台幣,
: 可是我的學生幾乎都沒有去過台灣,怎麼會用過新台幣呢?
: 所以我直接拿出越南幣貼在黑板上,教學生越南幣的幣值。
: 我目前也還在學,是實習中的新手老師,上述如果有不對的地方,
: 還請大家見諒,歡迎一起討論!
: :)
大家瞧,臺灣的華語教師很靈活,並不是照本宣科教書,各位可以放心喔!XD
Yeah,能跟各位華語教師交流最開心了~(轉圈圈)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.62.253
→ nanpyn:我太愛用表情符號,實在太不專業了。呵~ 12/06 02:18
→ Asvaghosa: 這是你標準吧; 如果是標準台灣國語 沒有小孩兒的問題 12/06 11:33
推 Joty:我比較想知道 你記得的兒化音有哪些 哪裡的課本有寫小孩兒? 12/06 19:06
→ Joty:以前的課本也好 現在的課本也好 煩請介紹一下.. 12/06 19:06
→ Joty:我只能說台灣老師們太"周到"? 美國老師不會去care你是不是以 12/06 19:08
→ Joty:後要去歐洲 不來美國 所以還要跟你說英國腔跟美國腔差別 12/06 19:09
→ Joty:但是使用英文的國家不只有美國 也不只英國 如果真要周到~ 12/06 19:10
→ Joty:是否還要再加上 澳洲? 加拿大? 印度? 大家都不一樣阿(嘆) 12/06 19:10
→ Joty:或者 難道中國那邊的華語師資 會教學生台灣這邊的說法? 12/06 19:11
→ Joty:雖然我不知道 無法斷言 但我猜 ..." 應該是不可能" 12/06 19:11
→ Joty:所以究竟是台灣人對自己沒信心 還是台灣人太周到? 12/06 19:11
→ Joty:說實在的我不知道該怎麼解釋 我一點都不專業無法在這裡下結論 12/06 19:12
推 Joty:我從沒有誤解所謂的普通話跟北京話是不一樣的這件事 12/06 19:14
→ Joty:不知道您說的誤解中華民國的國語是說哪方面? 12/06 19:14
推 oddy98:其實不用生氣,因為從以前到現在,台灣的標準國語一直都是 12/06 20:47
→ oddy98:以北京音系為標準腔調,沒有改變過,只能靠老師因地制宜來 12/06 20:49
→ oddy98:教導學生,但不是每個老師都有自己的想法,以前的老師怎麼 12/06 20:50
→ oddy98:教,他現在就怎麼教,雖然有好老師,但爛老師也是很多的。 12/06 20:51
→ Joty:可能因為想追根究底造成好像在生氣的樣子 12/06 21:06
→ Joty:因為我覺得除了課本的ㄏㄚㄦ以外 ....囧興 其他我沒有生氣阿 12/06 21:07
→ Joty:但是我推文中的內容 一樣是徹頭徹尾地充滿疑問阿(認真) 12/06 21:08
推 l10nel:我也覺得系統沒有改變過,只是受閩南語的影響更大了,因為 12/07 11:04
→ l10nel:會說閩南語或其他台灣方言變成是好事,不再像以前一樣 12/07 11:05
→ l10nel:在學校說台語會被處罰 12/07 11:05
推 oddy98:抱歉那我誤會了,不過與其說周到,不如說是不知變通,因為 12/08 02:20
→ oddy98:許多教學者認為帶有台灣口音的國語是不標準的,所以教學的 12/08 02:22
→ oddy98:時候會刻意地強調他心目中所謂的標準發音,讓學生學到最標 12/08 02:25
→ oddy98:準的用法,身為教師他認為這是他該做的,卻往往忽略了其實 12/08 02:26
→ oddy98:台灣人根本不這麼使用。 12/08 02:26
→ nanpyn:我教的時候絕對會介紹臺灣的用法喔,並說明課本比較傳統。 12/10 12:07
→ nanpyn:另外,從視華第三冊開始就已減少兒化詞的使用喔。 12/10 12:08
→ nanpyn:我們很有信心啊,只是教材如此,除了兩種都教別無他法。 12/10 12:11
→ nanpyn:只是既然兩種都要提到,兒化那邊當然也要標準。 12/10 12:12
→ nanpyn:希望大家能諒解這是受教材侷限的關係。 12/10 12:13
→ nanpyn:像學生最近就問我「講」,我就說在臺灣比較常「講話」。 12/10 12:15
推 Joty:可是您不覺得這正是問題所在嗎? 12/10 14:16
→ Joty:從剛開始發問我ㄧ直針對的就是教材 ..畢竟我不是外國人 12/10 14:16
→ Joty:所以我也不可能知道台灣的華語老師都是怎麼補充說明的 12/10 14:17
→ Joty:如果課本還有需要讓老師一個一個去補充說明的時候 12/10 14:17
→ Joty:那不就表示其實是有需要最點調整的? 當然如果賣書的人 12/10 14:19
→ Joty:希望能全世界都能用 也希望能與其他所有中國出品的教材較量 12/10 14:20
→ Joty:期盼在中國的華語教學也有機會使用..的話 那當然就無法回應了 12/10 14:22
推 oddy98:教材的問題呢......就需要有心人來編訂一本新書了..XD 12/11 03:05
推 snocia:我不記得我小學的課本有「小孩兒」,這超難念的... 12/12 13:31
→ snocia:唯一有印象的只有「花兒」,但是老師是念成兩個字 12/12 13:32
→ snocia:是說要找課本應該很好找...不過我比較方便查的是國高中的XD 12/12 13:33