看板 ChineseTeach 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Leia (@UCSB)》之銘言: : "因為我們不太熟, 所以一直以來, 我不會講說我喜不喜歡他" 我不會講說是否...=我不知道是否...(*不是 我不知道如何說出"是否..."這句話) 他想說回家=他想回家. (*不是 他想要說出"要回家"這句話) 台灣閩南語直翻成國語時, "講說"/"想說"跟說話無關. ("說"在這裡是贅詞, 對課本上的北方漢語而言) : 請修改上述病句 並以漢語語法解釋 : 上面是我碰到的考試題目 : 我完全不知怎麼回答 (雖然我知道這是個病句) : 還請各位高手解惑! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.28.156
nanpyn:所以應改為「我不知道是否喜歡他」嗎? 07/16 03:44
edward0216:但這裡也可能他真的是想表示,他不會說出,喜歡他或是 07/16 18:51
edward0216:不喜歡他這一類的評論吧。 07/16 18:51
saram:"我不曉講"(台語)的含義還有"不知如何分析與表達或不確定". 07/16 20:45
saram:人的直覺與語言解釋往往不能搭配. 07/16 20:46
saram:如果你翻譯日常口語變成書面文字時, 就要注意這文化差異. 07/16 20:47
saram:還有, "會"這個字也氾濫地使用在口語中. 例:我會想去. 07/16 21:36
saram:其實就是"我想去",並非"我將要產生想去的念頭". 07/16 21:37
saram:在標準語中, "我會做"與"我會做的"是兩種不同意思. 07/16 21:39
edward0216:對,明白您說的。 07/17 15:16
edward0216:但如果他想表達的意思是"I won't say whether I like 07/17 15:17
edward0216:him or not."這個意思,那中文要怎樣表達呢? 07/17 15:18
edward0216:發現這句英文有歧義。改一下,"I won't say that I 07/17 15:19
edward0216:like him or I don't like him." 07/17 15:20
saram:這句英語比較通俗口語化. 也很接近台語式的表達法. 07/17 22:31
Leia:我覺得上句英文是我所理解的原文意思 07/18 11:39
Leia:所以改成"我不知道是否喜歡他" 好像有點怪耶...文意也怪 07/18 11:40
Leia:不熟歸不熟 但你怎麼會不知道自己喜不喜歡他呢? 07/18 11:41
Leia:"因為我們不熟 所以一直以來 我不知道是否喜歡他" @@" 07/18 11:42
edward0216:我和Leia的想法一樣。 07/18 22:44