→ nanpyn:所以應改為「我不知道是否喜歡他」嗎? 07/16 03:44
推 edward0216:但這裡也可能他真的是想表示,他不會說出,喜歡他或是 07/16 18:51
→ edward0216:不喜歡他這一類的評論吧。 07/16 18:51
→ saram:"我不曉講"(台語)的含義還有"不知如何分析與表達或不確定". 07/16 20:45
→ saram:人的直覺與語言解釋往往不能搭配. 07/16 20:46
→ saram:如果你翻譯日常口語變成書面文字時, 就要注意這文化差異. 07/16 20:47
→ saram:還有, "會"這個字也氾濫地使用在口語中. 例:我會想去. 07/16 21:36
→ saram:其實就是"我想去",並非"我將要產生想去的念頭". 07/16 21:37
→ saram:在標準語中, "我會做"與"我會做的"是兩種不同意思. 07/16 21:39
推 edward0216:對,明白您說的。 07/17 15:16
→ edward0216:但如果他想表達的意思是"I won't say whether I like 07/17 15:17
→ edward0216:him or not."這個意思,那中文要怎樣表達呢? 07/17 15:18
→ edward0216:發現這句英文有歧義。改一下,"I won't say that I 07/17 15:19
→ edward0216:like him or I don't like him." 07/17 15:20
→ saram:這句英語比較通俗口語化. 也很接近台語式的表達法. 07/17 22:31
推 Leia:我覺得上句英文是我所理解的原文意思 07/18 11:39
→ Leia:所以改成"我不知道是否喜歡他" 好像有點怪耶...文意也怪 07/18 11:40
→ Leia:不熟歸不熟 但你怎麼會不知道自己喜不喜歡他呢? 07/18 11:41
→ Leia:"因為我們不熟 所以一直以來 我不知道是否喜歡他" @@" 07/18 11:42
推 edward0216:我和Leia的想法一樣。 07/18 22:44