看板 ChineseTeach 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《joliesarah (jacaranda)》之銘言: : 和大陸友人聊天,談到作家余秋雨, : 她問:余秋雨在台灣的口碑如何? : 當下我第一反應是覺得這句話有點怪,一般口碑不是指其在商業上經營很好, : 贏得大眾的認可嗎? : 印象中好像沒聽過有用來形容人的。 : 查過現代漢語詞典,對口碑的解釋是:群眾口頭上的稱頌。 ^^^^^^^^^^^^^^ : 以前泛指人們對於某人事物的評價,所以傳統上的語義對象應該是可以用來指稱人的, : 查過一些大陸的語料,的確是有這種用法。 : 然而,我在想這是不是兩岸詞彙的用法差異,或者只是我個人沒聽說過這種說法? : 在友人的這個句子中,我應該會比較習慣:台灣人對余秋雨的評價如何? : 小妹才疏學淺,望各位高人指點。 ^^^^^^^^^^^^^^^^ 我不是高人 只是查了臺灣這邊的資料 兩相比較之下 我覺得只是我們這樣使用的頻率很低 根據中華語文知識庫 已確認「口碑」及「評價」都並非兩岸差異用語 換言之 應屬同名同實的用語 根據教育部辭典 甚至「口碑載道」原本確實是對人的 但語用上對人或對事物都可以用 (眾人口頭稱頌之聲就像文字刻在石碑上那樣) 「評價」也是對人或對事物都行 如果會覺得奇怪 應該純粹是因為我們臺灣人很少這樣用 我們已經傾向用「口碑」描述事物 除非有意用一種戲謔語氣把人給擬物化之類的 :p e.g. 認識他的人都說他很好→用過的都說讚→(名聲)「有口皆碑」→口碑很好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.19.228 ※ 編輯: nanpyn 來自: 124.218.19.228 (09/06 15:37)
joliesarah:嗯,很有道理,應該是用的頻度差異所造成的,謝謝:) 09/20 19:50
joliesarah:ps常常開玩笑說:他做口碑的XD 09/20 19:59
nanpyn:對啊,做口碑的,哈。 09/22 22:53