看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sitos (麥子)》之銘言: : 這邊我就得要為當時後的猶太人辯護一下了. : 事實上猶太人識字率本來就很高,根據摩西五經當中所記載的律法, : 以色列人必須要一代傳一代地把律法傳承下去,教導子孫們遵守. : 既然人人都要讀律法,就表示人人都要能夠識字. : 律法與先知的教導,其重要性在以色列人被擄以後更加提高. : 不論是在哪裡的猶太人都要能夠閱讀希伯來文舊約聖經. : 因此不論是耶穌或者是其它使徒應該都有基本閱讀希伯來文的能力. : 但是希伯來文在當時已經不是廣為被使用的語言, : 多數不居住在猶太地的猶太人使用的都是各地的方言, : 這也就是為什麼耶穌與其門徒使用的是亞蘭文而非希伯來文, 猶太人的識字率在古代的確是個奇蹟 在他周圍的諸民族,像是巴比倫,亞述,波斯... 連貴族都不見得識字 這不得不歸功於舊約聖經 但是當時的情況跟現在不同, 沒有印刷術,所以人手聖經一本是不太可能的 猶太人的狀況,大約是每個地區或城巿都有一個聚會所 每個聚會所都有一本聖經 在聚會時,由拉比,或是利未人,拿著舊約向群眾宣講,誦唸 有能力有時間的猶大人都會想法子向懂得聖經的人學識字,學著背聖經 但是基本上,識字率不可能像現在這麼高 文盲應該還是佔大多數 略為識字的半文盲為數也很多 就這些歷史狀況來說,我是猜想耶穌跟他的門徒識字的程度應該是不高 口傳知識應該才是他們的基礎 : 七十士譯本就是在這樣的背景產生的,一方面是方便非猶太人閱讀聖經, : 另外一方面,散居外邦的猶太人會使用希臘文的可能更多於會使用希伯來文的人. : 不曉得是否因為新約聖經多用希臘文寫成,在新約聖經中對舊約的記載, : 若是直接引述舊約的經文,使用的不是希伯來文版的聖經,而是希臘文版的七十士譯本. : 我不知道這是否代表耶穌懂得希臘文,或者是後來記載的時候才作的翻譯. : 但耶穌和其使徒們能使用希臘文的可能性是很大的,但不見得用得好. 新約聖經一開始就是用希臘文寫作 幾乎找不到希伯來文的著作 這可能跟耶路撒冷教會 在耶穌死後沒多久就因為猶大復國戰爭而毀滅有很大關係吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.58.180 ※ 編輯: jokker 來自: 59.120.58.180 (04/27 12:43)