看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《weijade (寶爹)》之銘言: : 而且那時候大部分的猶太人平常說的已不是希伯來文 : 拉比們讀的聖經也多是七十士譯本 : 耶穌和保羅可能主要也是讀七十士譯本 這個推論有點問題 保羅的城市是大數,在小亞細亞 流亡日久的猶太人,不會講希伯來文,有可能 讀的是希臘文舊約,有可能 但是說保羅不懂希伯來文聖經,不懂希伯來文 這就跟你爸媽在你高中畢業後,送你到美國唸到拿英美文學博士 結果你回來之後,說你只懂中文一樣... 不是很可能.... 再者,耶穌是在以色列的核心地區,他講的是希伯來方言 他讀的舊約本是希臘文本,這個可能性相當低 畢竟在猶大本土,還有利未人這個支派 為了宗教因素,他們用的一定是純正希伯來語 在猶大地區,負責傳授聖經的,就是這群人 這群人不可能捨棄希伯來文教學 就像台灣中文系教授不會拿英譯的論語當正本來教四書一般 三者,拉比們平時閱讀舊約,可能是用希臘文本的 但是在宗教節日,公開誦讀舊約跟法典,還是以用希伯來原文的機會比較大 這算是一種傳統吧 雖然極有可能他們接下來是用希臘文或是當地方言來講解聖經內容 能夠在聚會所當拉比,對於希伯來文應該有一定訓練 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.58.180 ※ 編輯: jokker 來自: 59.120.58.180 (04/27 13:27)