看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
感謝Geigemachen提供逐字翻譯, 那我就借用他的逐字翻譯來貢獻一下文法分析: (可能要整句做, 還有前面的) 'Υπομνησεωs μεν γαρ χαριν, (for the sake of reminding) 'ινα ενορωντεs [ολιγοιs αγωνιζομενοιs in order that seeing (dative obj. of 'enorao') in few people struggling 'υπερ ευσεβειαs] for the sake of piety δοκιμωτεροι γινωνται the proved-genuine ones they might(now) become ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^      直說現在式,虛擬語氣 και θανατου καταφρονωσιν, and   of  death - despising 且        輕視死亡 到這裡為只是一個子句 (hina + subjunctive 字句, 表目的 = in order that) 整個句子結構和直譯如下: for the sake of reminding, in order that they (subj. = 下一句的 few), seeing in few people struggling for the sake of piety, might become more proved and might despise death, ολιγοι κατα καιρουs και σφοδρα ευαριθμητοι few (subj.)   on occasions    and greatly easy-numbering 在各種場合(時刻),[上述殉道者]極少,且非常容易數算〔下一行特性者〕 υπερ τηs Χριστιανων θεοσεβειαs τεθνηκασι for the Christians Godly-pious(Gen. with oligoi) die (main verb) 為了基督信仰            愛神敬虔的      已經死亡 這句是主要子句: 主詞:ολιγοι, 動詞:τεθνηκασι 修飾主詞有: 1. κατα καιρουs, 2. σφοδρα ευαριθμητοι 3. θεοσεβειαs (Genitive 用來修飾主詞) 因此, 直譯如下: few, on occasions, and whose number is very easily counted, for the sake of Christianity, out of piety, they are dead. 補充結論: 1. 此句主要動詞τεθνηκασι雖然是個完成式, 但可當成現在時態 (is dead是現在式, was dead過去);而 hina子句中的虛擬式是為合文法而用. 2. 這裡用了兩個新約聖經常用的字: δοκιμοs (查驗, 試驗 Jam 1:12); καταφρεω (輕看 Heb 12:2), 用意是殉道者人數雖少, 上帝確 使用他們成為信徒可以查驗自己輕看死亡的榜樣。 3. ολιγοs 用了兩次, 非常想強調人數不多, 特別加上κατα καιρουs 意思是, 殉道是需要特殊的機會, 並不是每個人想殉道都可以殉道, 因此只有少數人有這個機會可以殉道 4. 同Geigemachen, 吉朋過度解讀此句。 ※ 引述《Geigemachen ()》之銘言: : 分析如下 : 1.敢堅持殉道的基督徒少 : http://khazarzar.skeptik.net/books/origenus/cc/gr/03.htm : 希臘文逐字翻譯如下: : δοκιμωτεροι γινωνται : the proved-genuine ones they might(now) become : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ :      直說現在式,虛擬語氣 : 他們當今可能成為通過考驗的真品(殉道者)...[接下一句] : 依照上下文,虛擬語氣的直說現在式應該指的是"俄立根描述的那個時代"-西元248年左右 : και θανατου καταφρονωσιν, : and   of  death - despising : 且        輕視死亡 : ολιγοι κατα καιρουs και σφοδρα ευαριθμητοι : little     on occasions    and greatly easy-numbering : 在各種場合(時刻),[上述殉道者]極少,且非常容易數算〔下一行特性者〕 : υπερ τηs Χριστιανων θεοσεβειαs τεθνηκασι : for the Christians Godly-pious having been dead : 為了基督信仰            愛神敬虔的      已經死亡 : 俄立根描述,當時為了基督信仰願意喪失生命的基督徒,並不多。 : 2.喪失勇氣求得暫時活命的基督徒,還會再受到逼迫。基督徒存在的目的, :  上帝不願意讓羅馬帝國的人們全部滅亡,才讓基督徒存在。 : 這段文字的時態與語意並不需要上一段那麼精確,我就用英文譯文來解說了, : (希臘文逐字對照排版很累,查希臘文字典也不輕鬆) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.203.6