看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
opoj:國王版的好文言喔...XD118.167.194.66 01/20 13:07
主後1611年出版的,當然文言啊! 而且那個正好是莎士比亞(1564-1616)的時代, 用來作為英文系教科書,當之無愧!
Julisia:好多版本喔..差別在哪呀? 哪個比較好啊? 118.168.40.98 01/20 14:20
聖經有許許多多的譯本! 光是中文就有和合本、現代中文譯本、新譯本、 當代譯本、思高譯本與恢復版聖經等。 為什麼我們有各種譯本的需要呢? 1.在考古學的貢獻下,許多原文聖經抄本相繼發現,因此有新譯本的需要。 2.不同讀者群體的需要不同,因此聖經需有符合時代、針對不同群體的譯本。
percus:不同的翻譯方式、翻譯年代與不同的著重點 140.122.38.54 01/20 15:05
percus:有些會盡量逐字翻,有些會盡量以該語言文意 140.122.38.54 01/20 15:05
percus:通順為原則等等。 140.122.38.54 01/20 15:05
是的! 主要的翻譯原則不外乎 直譯 vs 意譯 兩方面。 如果要比較哪個比較忠於文本, 或許有人會認為是直譯本。 但我不是這樣認為, 我認為它們都忠於原文, 只是表達方式不同: 一種在字句上忠實, 一種在精意上忠實。 它們的功用不同; 有時直譯的版本有用, 有時意譯的版本較有幫助。 另外更細部的分法, 則依據的抄本、對字義的解釋、對文法的解釋 以及更重要的神學見解不同而不同。
percus:而KJV算頗特別的,介於天主教聖經與大部分140.122.38.54 01/20 15:06
percus:今日基督教聖經之間的用詞,至於文法與字詞140.122.38.54 01/20 15:06
percus:則是當代的正式英語。外文系通常都是用這個140.122.38.54 01/20 15:06
percus:版本聖經作教材。140.122.38.54 01/20 15:06
KJV是由是由英王詹姆斯一世的命令下翻譯的, 在1769年牛津大學出版的版本, 糾正了一些小的標點錯誤, 成為我們現在看到的英王欽定板聖經 NKJV在1982年正式出版, 他以KJV修訂、以字義釋經的原則翻譯而成。 此譯本重新用現代流行的美式英語翻譯, 比KJV更容易使人明白。 但是有些人指控說, 它很多地方改變了聖經的原義。 可見以下網站 http://www.jesus-is-lord.com/nkjvdead.htm 因應新時代的潮流文化以及語言變革, 我們也需要更新的譯本。 就跟我們擁有新型態的敬拜方式, 講道方式,小組模式是一樣的! -- 我們不要做二分法的基督徒, 二分法常常會導致情緒上的極端, 凡是我們認同的會不管對不對,就全盤接受, 而我們所不認同的對象,往往會全盤否定。 如此一來就沒辦法活出上帝要我們活出來的樣式。 -- ╭─╮ The supreme happiness of life is the ◥█◣ ╰─╯◢█◤ conviction that we are loved; loved for ◥██◣ █◤ ourselves, or rather in spite of ourselves. ◢██ _________ ◤ ▅▅______________________________________________ φzeus1984 ▇▇ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.40.105 ※ 編輯: zeus1984 來自: 122.118.40.105 (01/20 19:44)
zeus1984:順道一提,若不是這麼多翻譯版本,說不定 122.118.40.105 01/20 19:49
zeus1984:聖經也不會成為最暢銷的書籍! 122.118.40.105 01/20 19:50
※ 編輯: zeus1984 來自: 122.118.40.105 (01/20 19:52)
Julisia:好詳細呀 感謝了 ^^~ 118.168.32.243 01/20 23:27