作者Geigemachen ()
看板Christianity
標題新舊約聖經的時態
時間Tue Mar 10 20:54:55 2009
三一神超越時間,但是並不會混淆人世間的時間。
在聖經內文字記錄的時態,不論新約舊約,都有固定的規則,
不會因為上帝的作為超越時間,而紀錄時空錯亂顛倒,事件與事件之間張冠李戴的問題。
如果有時態與直述的常理不相同,往往有特殊精確的涵義,不容混淆。
略舉舊約希伯來文文聖經,與新約希臘文聖經,來說明時態的精確程度。
1.舊約希伯來文中,直述語氣有有完成式,未完成式,現在進行式三個時態。
希伯來人在立約或發誓時,將未來應該用未完成式表達的事情,以完成式表達,
表示履約的誠意;上帝在對亞伯拉罕立約時,也是採取這種立約的完成式。
除了這三類時態,還有要求或是期待的語氣,
有第一人稱鼓勵式,第二人稱祈使式,第三人稱祈願式。
此兩段的希伯來文轉寫改天補上,因為網路上幾乎沒有可以複製貼上的
希伯來文聖經Big5電子檔。
創世紀
12:1 耶和華對亞伯蘭說、你要離開[祈使]本地、本族、父家、往我所要指示你的地去。
12:2 我必叫你成為[完成]大國.我必賜福[完成]給你、叫你的名為大[鼓勵]、
你也要叫別人得福[祈使].
12:3 為你祝福的、我必賜福與他[鼓勵]、那咒詛你的、我必咒詛他[未完成]、
地上的萬族都要因你得福[未完成]。
從此段的不同時態對照平行的句子,
可以發現上帝喜歡賜福(用鼓勵式與完成式等等強調說話者意圖與強調的用法),
不喜歡咒詛(使用非強調的未完成)。
在驚訝之餘,有時候會把幾乎發生但是還沒有發生的事情(沒有發生的事情應該
用未完成式),用完成式表達。
民數記
17:12 以色列人對摩西說、我們死啦[完成式]、我們滅亡啦[完成式]、
都滅亡啦[完成式]。
可以講話的活人,卻用完成式自稱自己已經死亡,已經滅亡,強調自己害怕恐懼的感嘆。
2.新約希臘文中,
有現在進行,過去進行,未來,簡單,完成式,過去完成式,等等基本時態
(其實還可以把不同字複合出更多時態)
有些不太尋常的時態表示了不同的內涵。
馬可福音
11:24 所以我告訴[現在進行]你們、凡你們禱告祈求的[現在進行]、無論是甚麼、
只要信[現在進行/祈使]是得著的[簡單]、就必得著[未來]。
English: New American Standard Bible
Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants Mark 11
Mark 11:24
"Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that
you have received them, and they will be granted you.
δια τουτο λεγω `υμιν παντα `οσα προσευχεσθε και αιτεισθε
πιστευετε `οτι ελαβετε και εσται `υμιν
這段話看似是"有求必應"的承諾,但是從文法上卻發現禱告並不是這麼容易簡單的
事情。
禱告與相信是用[現在進行],強調持續不斷禱告,
得著是[簡單],可解釋為過去或是現在, NAS的譯者採用了有點類似上述希伯來式完成式
/希臘文過去式的認知,翻譯成英文完成式you have received them,
一直相信自己得到了所求的達成了,就必得著是[未來],與上述的時態有時差,
並不是立刻求就立刻獲得應允的。
這一段話的時態清楚地顯示了禱告蒙應允的各種基本要件,並不簡單。
※ 引述《Maybetrue (No one Remember)》之銘言:
: 各位弟兄姊妹們,我找到需要被引用的經節。就是啟示錄13:8
: 「凡住在地上,名字沒有記在從創世以來被殺之羔羊生命冊上的人,都要拜牠。」
: 恢復本此處的註解1:
: 或,從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人。
: 創世以來被殺是關鍵字,如果還需要說明,請繼續討論。
^^^^^^^^^^^^
這是錯誤的,新約聖經還沒有這麼混淆的時態觀念。
如果這段話是希伯來式的希臘文,根本無法表達這種觀念。
如果這段話是希臘文,不可能有這種違反事實的描述,希臘文時態很清楚的。
我舉了希伯來文與希臘文各一段的時態範例,這兩種語言都還有相當程度的精確度,
沒這麼亂的。
希臘文的語序可以依照強調的重點改變,最重要的主幹由動詞,名詞/形容詞的
格性數等等來判斷。有些片語很接近,但是不代表他們會互相形容,
耶穌在創世以前就已經存在,在羅馬帝國統治下出生,道成肉身,
在總督本丟彼拉多手下被殺,這順序很清楚。
上帝超越時間,千年如一日,一日如千年,但是不會講個順序都錯誤的句子。
啟示錄13:8
και προσκυνησουσιν αυτον
and they-will-worship him/it (AntiChrist/beast)
παντεs `οι κατοικουντεs επι τηs γηs
all the keeping-dwelling-ones on the earth
/ου ου γεγραπται το ονομα αυτου
of-whom not has-been-written the name of-him
εν τω βιβλιω τηs ζωηs
in the Book of Life
του αρνιου του εσφαγμενου
of [the Lamb the one-having-been-slain ]
απο καταβοληs κοσμου
from founding of world
從此段來看,羔羊被殺與創世以來被擺在一起,原因是約翰要強調拜敵基督這件事情,
,還有所有住在地上的人當中沒有記在生命冊上的人,這兩段片語就提前了。
而"被殺的羔羊的生命冊"不能拆開跟別的片語混合,
不然會跟前後接陰性單數所有格的兩介詞
επι與απο後接的所有格,還有其他的所有格搞混。
希臘文要看看句子重點就要從句頭開始看,把句尾非重點的鄰接字硬湊沒有意義。
如果約翰真的要強調"創世以來被殺",他大可以把"創世以來被殺"
放在句首,加上動詞與關係代名詞,
或是可以分別加一個陰性單數所有格冠詞(對應-從創造καταβοληs)
與中性單數所有格冠詞(對應-羔羊的αρνιου),然後把此不同性的冠詞與名詞交錯,
但是把羔羊或是創世其中之一拉到最前面,表示很強調一件事情的某部份。
: 補充和合本經節:
: 凡住在地上、名字從創世以來、沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人、都要拜他。
和合本的此節翻譯比較符合原句的語義與強調的重點。
: p.s 我從以下的連結取得經文
: http://www.bbintl.org/bible/b5/b5Rev13.html
: 經過考察,主的話確實值得朝原文鑽研。感謝主。未補充到的版本請弟兄姊妹
: 們繼續補充。
是的,原文會更清楚原句的重點,與要表達的意思。
很肯定不是"創世以來被殺"就對了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.234
※ 編輯: Geigemachen 來自: 140.112.4.234 (03/10 20:59)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 140.112.4.234 (03/10 21:01)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 140.112.4.234 (03/10 21:02)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 140.112.4.234 (03/10 21:05)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 140.112.4.234 (03/10 21:05)
推 Maybetrue:謝謝,我會把你的文章好好整理起來研究 114.44.96.184 03/10 23:07
推 alisajd:這真是太專業了@@ 118.168.38.155 03/11 02:00
推 nakadachi:希臘語的現在式可以有進行的"態"也可能 75.26.161.230 03/13 11:59
→ nakadachi:沒有必須依上下文解讀 我不同意都作進行 75.26.161.230 03/13 12:00