看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Trunicht (請叫我優布匠~~>///<)》之銘言: : ※ 引述《amorur (光可鑑人 )》之銘言: : : 接觸基督信仰有一段時間了 但還不是很固定 : : 我想請教各位版友 : : 目前我在天主教的教會上慕道班 : : 但是也同時有參加基督教禮拜堂的聚會和活動 : : 這樣會不會有什麼問題? : 會,你會在譯名上和習慣上搞混。 : 天主教的思高本聖經從拉丁文和希臘文翻譯過來,基督新教的英王欽定本從 : 英文翻譯過來的,所以彼得和伯多祿是同一個人的兩種譯名,因為台灣深受 我覺得這樣講有點怪, 因為英王欽定本不是從英文翻過來的, 而是從希臘文和 馬索拉本翻的, 而中文和合本同樣也不是從英文翻的, 也是從希臘文新約和馬索拉 翻的, 所以並不是因為受美國影響, 或是使用英文翻譯造成的差異。 差異可能在於Vulgate的影響有多深, 和合本和KJV受Vulgate的影響可能比較小 (當然還是有), 而思高本受Vulgate的影響比較大。 但是這樣的差異並不會反應到譯名上, 而且我覺得說是因為受美國影響有誤導的情況, 如果是因為英文的影響, 為何新約的James要翻雅各? 為何Jesus要翻耶穌? 為何John要翻成約翰? 這些都不是英文發音翻過來的, 而是從希臘文發音翻的。 : 美國影響,所以一般新聞和書籍翻譯多用美式翻譯,像是梵諦岡的聖伯多祿 : 教堂,台灣一般都翻譯成聖彼得大教堂,但只要你搞得懂就不是問題。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.120.160.67
Trunicht:好問題,我也不知道,能請您賜教嗎? 09/01 02:13