看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《brojohn (總是想改變什麼)》之銘言: : 請問 : 約翰是以利亞嗎 : 以利亞:我不是約翰 : 約翰:我不是 : (約翰福音 1:21 他們又問他說、這樣你是誰呢、是以利亞麼.他說、我不是) : 耶穌:約翰就是以利亞 : (馬太福音11:13 因為眾先知和律法說預言、到約翰為止。 : 11:14 你們若肯領受、這人就是那應當來的以利亞。) 施洗約翰可能因為自謙或是誤解,搞錯了自己的身分。 施洗約翰雖然幫耶穌受浸時知道耶穌的身分,後來他被關的時候對耶穌的信心起了動搖, 於是差遣門徒去問耶穌說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」(路 7:20) 施洗約翰既然連耶穌是不是彌賽亞都會猶疑,會不確定他自己是不是 ”幫彌賽亞做預備的以利亞”也不奇怪。 : 請問 : 耶穌說外出要帶柺杖嗎? : 馬太:耶穌說不要帶 : (馬太福音10:10 行路不要帶口袋、不要帶兩件褂子、也不要帶鞋和柺杖) : 馬可:不對 耶穌說要帶 : (馬可福音6:8 並且囑咐他們、行路的時候、不要帶食物和口袋、腰袋裡也不要帶錢、 : 除了柺杖以外、甚麼都不要帶) 這問題與經文鑑別學有關, 馬可福音 6: 8的”拐杖”在各抄本都是統一的:   受格單數ραβδον,”一支拐杖” 馬太福音10:10的”柺杖”在各抄本有兩類不同的異文:   1.受格單數ραβδον,”一支拐杖”   2.受格複數ραβδουs,”拐杖們”,不要帶超過一支拐杖 =>行路不要帶口袋、不要帶兩件褂子、也不要帶鞋和柺杖"們"       這就跟馬可福音的”帶一支柺杖”相符合 μη πηραν ειs `οδον μηδε δυο χιτωναs No begger's bag into journey neither two coats μηδε `υποδηματα μηδε ραβδουs nor shoes nor staves 也就是”一個(乞丐用)口袋”都不要帶,”兩件褂子(們),鞋子(們),柺杖(們)” 都不要帶,”兩件”δυο以後出現的名詞都是複數,可以理解從"口袋"以後所列的 物品本來都是複數的,”兩件”有可能是給後面的部份名詞共用, 因為文義明顯沒有重複寫出來,結果有某些抄本不小心到了最後一項”拐杖” 就抄成了單數,就與馬可6:8矛盾了。 所以我認為1.抄錯了2.抄對了。可惜中文不習慣加”複數字尾”, 導致你讀到的馬太福音即使採用2.,中文看起來也恐怕是單複數分不清楚。 : 聖經人物面對同一個問題時 : 可能有截然不同的感受或答案 : 除非能像恢復本解釋被提時間點那樣 : 有一個完全合理的解釋 : 不然我們可能必須思考 : 其實聖經裡面有不同的意見存在 釐清上下文義,並且查證不同抄本的原文聖經異文, 才能釐清,不同的意見到底是”不同的聖經執筆者”原來就有不同意見, 還是”後世傳抄”抄出不同版本來。 ps. 既然原po很有求知慾,愛動腦,徒9:7與徒22:9說不定會有興趣,   答案也很有趣。 -- ___ 6@_@9 4| |7 2 5 讓我先想一想...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.148.223 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.148.223 (09/05 08:49) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.148.223 (09/05 09:10)
brojohn:感謝解答~ 很有道理 09/05 14:02
brojohn:使徒行傳那邊也很有意思 同行的人到底聽到了沒呢 推~ 09/05 14:04
使徒行傳 9:7 同行的人站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 使徒行傳 22:9 與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。 經文在此讓大家動動腦,三天以後公佈答案。 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.148.223 (09/05 14:58)
tom881221:好文推阿~反正總是會有人避開不同之處,人記載的東西 09/05 17:54
tom881221:不可能都一模一樣. 09/05 17:54