看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
前面幾篇討論,似乎是在對契約一詞的用詞定義上面有所爭執 這樣吧,用下面兩個詞,可能可以幫助討論時的清晰性 Covernant - 約定雙方之間單方面的約定,允諾。是允諾方對被允跺方的自我束縛, 不需要被允諾方主動或被動地持守約定 Contract - 約定雙方兩方面的約定,一方作不到時,另一方可以據此不再持守約定。 例如,工作合同,保險單買賣契約等等。 我想,opoj要說的是,人沒有資格跟上帝定contract.,而contract一詞也的確常常翻譯 作契約。 聖經中說上帝與人的約,例如彩虹下不再降洪水的約定,是covernant,聖經中也不把 covernant翻譯作契約,只用了約這一個字。 另外,婚約比較特別,聖經所指的婚約,是雙方面的兩個covernant.結婚的時候,男女 雙方對對方起的婚姻誓言,是兩個單獨的約。我想,大概也沒有人在結婚典禮上面聽到 如果你不照顧我,我也不照顧你 這種契約式的婚約誓詞吧。 至於windcanblow舉的幾個例子,有見到人與上帝間互動,但是沒有看到 contract 行為 的發生,也不構成 contract 。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 86.9.120.242
opoj:COVENANT 10/10 09:45
tom881221:哇靠~那OP把上帝貶低成跟人類一樣有忌妒情緒你要怎麼解? 10/10 14:13
opoj:雅古蟹太帥了,非常正確完整的解釋,除了拼錯字以外 XD 10/10 16:02
visorkk:看到這篇文章開始有點懂了 10/10 22:02