看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《brojohn (總是想改變什麼)》之銘言: : 林前6:9 你們豈不知不義的人不能承受神的國嗎﹖不要自欺!無論是淫亂的、拜偶像的、 : 姦淫的、作孌童的、親男色的... : 親男色的不能承受神的國 : 這是聖經說的 : 有的人會用希臘文去看 : 親男色的這個字 : 耶穌也用過一次 : 太11:8 你們出去到底是要看什麼﹖要看穿細軟衣服的人嗎﹖那穿細軟衣服的人是在王宮 : 裡。 : "細軟"跟"親男色"是同一個字 這裡好像弄錯字了。 翻譯成親男色的字是 arrenokoites, 意思就是親男色, 你可以把這字拆成 arren + koite 而來, 而 arren 就是男性的意思, 而koite是床, 也引申含有性關係的暗示 (如: 羅馬書 9:10, 13:13), 所以很明顯 arrenokoites 翻譯成親男色是十分準確的。 而林前6:9和馬太11:8都有的字是 malakos, 這個字如你所言, 本來的意思是柔軟, 可引申為男同性戀中扮演女性角色的特質, 但在林前的脈絡中翻成孌童我就不太清楚是為什麼, KJV 翻的 effeminate 或許比較準確一些。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.107.35.152 ※ 編輯: MathTurtle 來自: 81.107.35.152 (12/10 15:44)
zeus1984:那也可以翻譯做與(女)嫖客上床的男妓。 12/10 19:40
zeus1984:malakos也可翻譯做軟弱、缺乏勇氣的人。 12/10 19:42
brojohn:感謝你詳盡的解釋^^ 的確是我弄錯了 12/10 20:41
berlins:這裡的翻譯應該是所謂的男妓 因為男妓是異教徒的宗教儀式 12/11 05:29
berlins:所以男妓應該跟廟妓是類似的意義 而不是男同志?(推測) 12/11 05:30