看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Growi (。家長。不能退!!)》之銘言: : 羅 馬 書 12:19 : 親 愛 的 弟 兄 , 不 要 自 己 伸 冤 , 寧 可 讓 步 , 聽 憑 主 怒 ( 或 作 : : 讓 人 發 怒 ) ; 因 為 經 上 記 著 : 主 說 : 伸 冤 在 我 ; 我 必 報 應 。 : Do not take revenge, my friends, but leave room for God's wrath, : for it is written: : "It is mine to avenge; I will repay,"says the Lord. : 請問上面黃色的兩句是什麼意思? : 自己想起來有點怪怪的.. : 謝謝~ : 。May Peace and Health be with You。 你的問題可能來自於希臘文句子結構,造成不同譯本有不同翻譯。 希臘文聖經Westcott/Hort μη εαυτουs εκδικουντεs αγαπητοι No (your)selves revenging, beloved-ones! αλλα δοτε τοπον τη οργη but give place to-the wrath! γεγραπται γαρ it-has-been-written yet/for: εμοι εκδικησιs εγω ανταποδωσω "to-me [is] revenge. I I-will-repay." λεγει κυριοs ,is-saying LORD "δοτε τοπον τη οργη" give place to the wrath! 你們要留空間給憤怒! 並沒有說明是"誰的"憤怒,可能是上帝的憤怒,或是對信徒發怒的其他人, 所以和合本才有"聽憑主怒(或作:讓人發怒)"兩種翻譯方式,從下一句看 最有可能是主的憤怒。 εμοι εκδικησιs εγω ανταποδωσω λεγει κυριοs "申冤(報應,報復,或懲罰)在我,我將報應"        ,主說    說明上帝負責申冤,將要報應(懲罰)該懲罰的人, 但是沒有直接詳細說明是在欺侮者活著的時候報應,或是在欺侮者死後審判時報應。 這節經文的結論應該沒有甚麼爭議,讓人困惑的應該是不同版本的翻譯方式不同, 不同版本的翻譯: Romans 12:19 English: King James Version Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. English: American Standard Version Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God]: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. English: New American Standard Bible Never take your own revenge, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is written, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY," says the Lord. English: New Revised Standard Version Beloved, never avenge yourselves, but leave room for the wrath of God; for it is written, "Vengeance is mine, I will repay, says the Lord." -- -- Urah, hanevel, v'chinor! A-irah shahar! 琴瑟啊,覺醒吧! 吾將喚醒清晨! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.160.231 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.160.231 (02/06 06:47)
Growi:寫好多啊 感恩@@~ 02/07 02:26
banelmer:G大好強 02/07 20:52