※ 引述《dalle (回到原點)》之銘言:
: 中文原譯為「教會」。
: 此字在新約聖經中希臘文原文是εκκλησια,
: 羅馬拼音作 ekklesia., 讀作「艾克利西亞」,英文譯為 church。
: 此字的希臘原文是由「ek」和「kaleo」兩個部分組成的,
: 其中「ek」是「出來」;「kaleo」,是「蒙召」。
: ekklesia 的意思乃是「蒙召出來的(會眾)」。因此較好是翻譯成「召會」。
: 「教會」一辭已在華語世界使用多年,但是由於宗教的傳統觀念,「教會」容易使人誤會 ekklesia 是一個「說教講道的集會」,或是「教誨人的會堂」,以致於「教會」與「教堂」成了同義詞。這是與聖經本意不符合的。
: 簡單地講,就字面意義說,εκκλησια,church,就是「召會」,
: 指的是一群人,即「蒙召出來的會眾」。
: 不是指一個組織(如某某堂,某某會),更不是指一棟建築(教堂)。
這個希臘文跟英文跟我讀的東西都差不多
在某種程度上 我也覺得召會
把蒙召這個點指出來 算是很通達的翻譯
不過當初那些翻譯的宣教士
不可能這些希臘文都不懂吧
為什麼不翻成召會?
有沒有人有專研過這個當時去翻譯的問題
另外就是 dalle說宗教的傳統觀念 容易使人誤會 是指什麼?
再怎麼望文生義 也沒辦法聯想出組織 建築?
而是要回到從日常的語用來看
這是跟某些生活情境相連的
跟翻譯本身是沒關係的
EX:我去教會做禮拜 (地點)
長老教會今天要參加228遊行(組織)
今天就算讓召會正名成功好了
這些的語用恐怕也不會改變
蘋果不會因為你叫它apple
它就變成另外一種東西了?
我覺得再怎麼正確的翻譯
沒有經過解釋跟傳播的過程
也不會有人懂它是什麼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.21.154