我覺得dalle大概不懂語詞之間的流動吧
我舉個例子 我們的總統是<馬英九> 但是他這個人與 馬 英 九 三字完全沒關係
這個叫做專名
教會也是 不管妳跟人家講說什麼是召會 或什麼是教會
不太有人能從僅僅的兩個字中得到你的意思
這不是你怎麼命名的問題 而是你怎麼解釋
如果真要依照你所說的
那們 "上帝" "神" 這些都不行 因為這些是中文原本就有的詞
耶和華也不行 要叫"自有永有"
磯法一律要翻成 "石頭" (啊~~那個石頭三次不認主...喂 這樣對嗎)
然後我再告訴你一件事情
根據"不合格召會"的創始人之一 John Calvin的想法
教會的建立有兩要素 1.上帝的話被傳講 2.施行聖禮
教會叫做講道的會堂一點也不過分
反而是召會(大多)自以為被蒙"召"所以上帝的話就不重要了 自己翻譯自己解釋就OK
※ 引述《amosvalen (黑鍵與白鍵)》之銘言:
: ※ 引述《dalle (回到原點)》之銘言:
: : 中文原譯為「教會」。
: : 此字在新約聖經中希臘文原文是εκκλησια,
: : 羅馬拼音作 ekklesia., 讀作「艾克利西亞」,英文譯為 church。
: : 此字的希臘原文是由「ek」和「kaleo」兩個部分組成的,
: : 其中「ek」是「出來」;「kaleo」,是「蒙召」。
: : ekklesia 的意思乃是「蒙召出來的(會眾)」。因此較好是翻譯成「召會」。
: : 「教會」一辭已在華語世界使用多年,但是由於宗教的傳統觀念,「教會」容易使人誤會 ekklesia 是一個「說教講道的集會」,或是「教誨人的會堂」,以致於「教會」與「教堂」成了同義詞。這是與聖經本意不符合的。
: : 簡單地講,就字面意義說,εκκλησια,church,就是「召會」,
: : 指的是一群人,即「蒙召出來的會眾」。
: : 不是指一個組織(如某某堂,某某會),更不是指一棟建築(教堂)。
: 這個希臘文跟英文跟我讀的東西都差不多
: 在某種程度上 我也覺得召會
: 把蒙召這個點指出來 算是很通達的翻譯
: 不過當初那些翻譯的宣教士
: 不可能這些希臘文都不懂吧
: 為什麼不翻成召會?
: 有沒有人有專研過這個當時去翻譯的問題
: 另外就是 dalle說宗教的傳統觀念 容易使人誤會 是指什麼?
: 再怎麼望文生義 也沒辦法聯想出組織 建築?
: 而是要回到從日常的語用來看
: 這是跟某些生活情境相連的
: 跟翻譯本身是沒關係的
: EX:我去教會做禮拜 (地點)
: 長老教會今天要參加228遊行(組織)
: 今天就算讓召會正名成功好了
: 這些的語用恐怕也不會改變
: 蘋果不會因為你叫它apple
: 它就變成另外一種東西了?
: 我覺得再怎麼正確的翻譯
: 沒有經過解釋跟傳播的過程
: 也不會有人懂它是什麼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.252.169