推 jdcbest:從生命冊上被塗抹≠沒記在生命冊 03/14 01:43
那麼”從生命冊上被塗抹”到底是什麼意思?你只給”不等於”怎麼翻譯呢?
原文字典與聖經中出現εξαλειφω的句子,用你的不等式解釋,涵義古怪。
檢驗看看,這種語意符合其他例句嗎?哪本希臘文字典支持你的說法呢?
http://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=01813&m=
1813 exaleipho {ex-al-i'-fo} 源自1537與218; 動詞 AV - blot out 3, wipe away
2; 5
1) 擦去 ( 啟 7:17, 21:4 )
2) 消除 ( 啟 3:5 )
3) 消滅, 毀滅, 除去 ( 徒 3:19 西 2:14 )
1813 exaleipho {ex-al-i'-fo} from 1537 and 218;; v AV - blot out 3, wipe away
2; 5
1) to anoint or wash in every part
1a) to besmear: i.e. cover with lime (to whitewash or plaster)
2) to wipe off, wipe away
2a) to obliterate, erase, wipe out, blot out
啟 7:17 且神必擦去(εξαλειφω)他們眼中所有的眼淚。
眼淚還在嗎?
啟 21:4 祂要…擦去(εξαλειφω)一切的眼淚
眼淚還在嗎?
啟 3:5 凡得勝的必這樣穿白衣,我也必不從生命冊上塗抹他的名;且要在我父面前,和
我父眾使者面前,認他的名。
”不塗抹”是承認他的名,那麼”塗抹”應該是不承認才對。
徒 3:19 使你們的罪被消除(εξαλειφω)
罪消除了嗎?
歌羅西書
2:14 又塗抹了(εξαλειφω)在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的
字據(χειρογραφον),把他撤去,釘在十字架上。
”有礙我們的字句”仍在律例?
如果”從xx被塗抹”≠沒記在xx”是成立的,
那麼 歌羅西書2:14”有礙我們的字句”還仍然在律例,
那麼這句話是什麼意思?
我們靠著耶穌在十字架的寶血稱義時,”有礙我們的字句”還仍然在律例嗎?
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.152.141 (03/14 02:11)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.152.141 (03/14 02:12)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.152.141 (03/14 02:13)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.152.141 (03/14 02:16)
※ 引述《jdcbest ( 風雅諸 )》之銘言:
: 那些不相信「一次得救 永遠得救」的人, 可以這樣問問自己:
: 1.假若「一次得救並不一定永遠得救」,那「一次得救」是「什麼」在得救?
”信徒”當時得救了,無疑義。
我想你可能套用了其他預設與定義來理解撰寫這段話,才讓這個問題顯得有點怪。
: 2.<聖經>啟示凡命定得永遠生命的人都會信,而信的人,有永遠的生命、永不滅亡。
^^^^^^ ^^
敘述1.有漏洞 敘述2.遺漏了新約希臘文"進行"時態
持續相信,而且到底的人才有永生,
希臘文的動詞”相信”πιστευω在新約聖經中絕大多數都是現在進行式,
而不是Aorist簡單/未界定式,”相信”有關的應許只對持續相信,相信到底者有效。
如果「一次得救 永遠得救」,一個人不可能失去救恩,那麼生命冊怎麼會有名字被塗抹
呢?
出埃及記
32:32 倘或你肯赦免他們的罪,‧‧‧‧‧‧不然,求你從你所寫的冊上塗抹
我的名。」
32:33 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。
詩篇
69:28 願他們從生命冊上被塗抹,不得記錄在義人之中。
啟示錄
3:5 凡得勝的必這樣穿白衣,我也必不從生命冊上塗抹他的名;且要在我父面前
,和我父眾使者面前,認他的名。
20:15 若有人名字沒記在生命冊上,他就被扔在火湖裡。
: 為何有永遠的生命的人仍可能會永遠滅亡?
參考生命冊的經文,還有希臘文原文,你引用的少數經文的希臘文認知與理解
應該有失誤,才會導致與上述生命冊經文相矛盾的結果
把希臘文原文搬出來,標示時態,以免遺漏重要關鍵。
”聽””跟””信”都是持續的現在進行式,原文強調持續相信/跟從才有永生,
而不是一次得救永遠得救。
約翰福音10:27
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。
τα προβατα τα εμα τηs φωνηs μου ακουουσιν
the sheep the my of-the sound of-my are-hearing
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
my sheeps are hearing my sound
καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι
and-I I-am-knowing them and they-are-following to-me
約翰福音10:28
我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
καγω διδωμι αυτοιs ζωην αιωνιον
and-I I-am-giving to-them life eternal
και ου μη απολωνται ειs τον αιωνα
and not not they-might-perish into the eternity/aeon
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
by no means they might-perish
此句說明”持續”聽從且跟從主者不滅亡,而不是”只要有一次”聽從且跟從主
就不滅亡。
και ουχ αρπασει τιs αυτα εκ τηs χειροs μου
and not (he-)shall-snatch anyone them from the hand of-me
^^^________________^^^
此句說明,別人不能從耶穌手裡把持續信主的信徒奪去。
信義宗神學家R.C.H. Lenski提醒我們,耶穌是在保證,”留在主手中”的羊不失喪,
從來都沒有保證”在主手中的羊絕對不可能跑走”。
約翰福音 3:16
神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
ουτωs γαρ ηγαπησεν `ο θεοs τον κοσμον
thus yet he-loved the God the world
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
The God SO!! LOVED!! the world
語序提前,極度強調
`ωστε τον `υιον τον μονογενη εδωκεν
so-too the Son the Onlybegotten he-gave
`ινα παs ‵ο πιστευων ειs αυτον μη αποληται
so-thay every the believing into Him not he-might-perish
^^^^^^^^^^^^^^
現在進行式分詞,
不是簡單式/未界定式分詞
αλλ εχη ζωην αιωνιον
but might-have life eternal
希臘文`ινα表示目的,後方慣用虛擬語氣,我仍然保持虛擬語氣的翻譯,
因為”表示目的”在文法上就不是”直述語氣”(直述現在過去未來的事實)。
加爾文派學者Daniel Wallace也承認,因為`ινα表示目的而非陳述事實的特性,
這種句子不適用來推論一次得救永遠得救之類的議題。
--
╮(﹀_﹀")╭
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.152.141
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.152.141 (03/14 01:07)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.152.141 (03/14 01:08)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.152.141 (03/14 01:08)