看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Geigemachen ()》之銘言: : ※ 引述《rehoboth (火流星!降臨!)》之銘言: : 邏輯上,保羅用"我們縱然失信,他仍是可信的"與"因為他不能背乎自己"兩個陳述 我原先談的並不是這個命題 不過你提出了新的相關命題 保羅是用「兩個」?還是「四個」陳述?(或者是一個?) 參考ESV在這段的翻譯 The saying is trustworthy, for: If we have died with him, we will also live with him; if we endure, we will also reign with him; if we deny him, he also will deny us; if we are faithless, he remains faithful--for he cannot deny himself. 對照COBL, <1487> 重複了四次 和合本翻譯成「我們若」,但是少翻了一個,把第四個翻譯成「我們縱然」 ESV的譯文把四次重複的<1487>都翻成if we 我認為對於保留原文的形式,是比較妥切的 以ESV的譯文來看 「不能背乎自己」,是屬於保羅所謂「可信的話」的一部分 也就是說「不能背乎自己」並非保羅用以說明「可信的話為何可信」的論述 : 來支持"可信的話"確實可信。人會失信,但是上帝不失信, : 因為上帝不會像人一樣失信,上帝不自我矛盾。 : 如果保羅用"可信的話"當理由,"歸納"出"他不能背乎自己"的結論, : 的確有你所謂的過度延伸的問題。 保羅是否「用可信的話當成理由去歸納出"他不能背乎自己"的結論」不是我關切的焦點 我上一篇文章在回應的是 我認為你用神學直接把「他不能背乎自己」視為「神不能違背自己的性質」 用神學去談也沒什麼不好 只是若單用神學邏輯演繹,不需要把希臘文搬出來 那並沒有多說什麼,也沒有少講什麼 : 但是保羅是用"我們縱然失信,他仍是可信的"與"因為他不能背乎自己"兩個真實陳述 : 來支持"可信的話"的可信度;說明人失信並不影響上帝的可信度 : : 也就是「福音」「在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀」 : 保羅用"他不能背乎自己"來替"可信的話",以及 : 「福音」「在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀」做出擔保。 : 耶和華曾經指著自己起誓,以耶和華本身可靠的性質來擔保自己的應許。 : 類似於保羅以"他不能背乎自己", : 來說明「福音」「在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀」是可靠的。 : 不知道火流星大大,您感想如何呢? 我的感想是: 失眠還是不要講太多話,大概比較好…… -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.73.127 ※ 編輯: rehoboth 來自: 124.8.73.127 (03/24 06:16)
speed2:早上起床看到你們半夜還在討論 應該不是神所願意的(攤) 03/24 10:24
untilnow:嘖~樓上又要替神代言了? 03/24 11:56
Geigemachen:1樓的建議很好,多謝speed2的有用建議! 03/24 12:09