※ 引述《rehoboth (火流星!降臨!)》之銘言:
: ※ 引述《Geigemachen ()》之銘言:
: : 邏輯上,保羅用"我們縱然失信,他仍是可信的"與"因為他不能背乎自己"兩個陳述
: 我原先談的並不是這個命題
: 不過你提出了新的相關命題
: 保羅是用「兩個」?還是「四個」陳述?(或者是一個?)
: 參考ESV在這段的翻譯
: The saying is trustworthy, for:
: If we have died with him, we will also live with him;
: if we endure, we will also reign with him;
: if we deny him, he also will deny us;
: if we are faithless, he remains faithful--for he cannot deny himself.
: 對照COBL, <1487> 重複了四次
是的,ει如果 總共出現了四次
: 和合本翻譯成「我們若」,但是少翻了一個,把第四個翻譯成「我們縱然」
: ESV的譯文把四次重複的<1487>都翻成if we
: 我認為對於保留原文的形式,是比較妥切的
: 以ESV的譯文來看
: 「不能背乎自己」,是屬於保羅所謂「可信的話」的一部分
如果「不能背乎自己」本身就是「可信的話」的一部分,
「可信的話」單句存在也是成立的,才能被保羅用來勸勉,
以至於「因為他不能背乎自己」是另一句可信的話"...他仍是可信的"之佐證原因
理解架構#1:
[ if we are faithless, he remains faithful ] for he cannot deny himself.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^
|________|"因為..."說明前句
理解架構#2:
if we are faithless, [he remains faithful ] for he cannot deny himself.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^
|_____| "因為..."說明前句
: 也就是說「不能背乎自己」並非保羅用以說明「可信的話為何可信」的論述
: 保羅是否「用可信的話當成理由去歸納出"他不能背乎自己"的結論」不是我關切的焦點
: 我上一篇文章在回應的是
: 我認為你用神學直接把「他不能背乎自己」視為「神不能違背自己的性質」
: 用神學去談也沒什麼不好
多謝火流星大大指點
: 只是若單用神學邏輯演繹,不需要把希臘文搬出來
: 那並沒有多說什麼,也沒有少講什麼
火流星大說得對,若無必要,我也不想多引用希臘文,多麼累啊。
我個人認為和合本譯文「他不能背乎自己」對於非信徒讀者來說太不白話,
與「神不能違背自己的性質」這種白話差異很大。
就我觀察,和合本很多翻譯得更通順的句法,對非信徒都是很難以直接了解接受的。
我要把句子改得更通順,但是又為了避免把神的話越改越錯,
出於謹慎只好列出原文,如果我有錯,也方便被指正。
: : 不知道火流星大大,您感想如何呢?
: 我的感想是:
: 失眠還是不要講太多話,大概比較好……
我昨天晚上八點就寢,先睡飽醒了才上線;也願你平安喜樂!
--
--
Ich bin viele und wir sind eins. 吾者眾,眾者一。
Deo gratias Anglia reddit pro victoria! 是天主讓英軍得到勝利!
Sed quis custodiet ipso custodes? 守衛要由誰來守衛?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.164.159
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.164.159 (03/24 06:50)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.164.159 (03/24 07:04)