推 Geigemachen:多謝,我吃個飯辦個事情再回文. 03/24 12:26
※ 引述《Geigemachen ()》之銘言:
: ※ 引述《rehoboth (火流星!降臨!)》之銘言:
: : 我原先談的並不是這個命題
: : 不過你提出了新的相關命題
: : 保羅是用「兩個」?還是「四個」陳述?(或者是一個?)
: : 參考ESV在這段的翻譯
: : The saying is trustworthy, for:
: : If we have died with him, we will also live with him;
: : if we endure, we will also reign with him;
: : if we deny him, he also will deny us;
: : if we are faithless, he remains faithful--for he cannot deny himself.
: : 對照COBL, <1487> 重複了四次
: 是的,ει如果 總共出現了四次
: : 和合本翻譯成「我們若」,但是少翻了一個,把第四個翻譯成「我們縱然」
: : ESV的譯文把四次重複的<1487>都翻成if we
: : 我認為對於保留原文的形式,是比較妥切的
: : 以ESV的譯文來看
: : 「不能背乎自己」,是屬於保羅所謂「可信的話」的一部分
: 如果「不能背乎自己」本身就是「可信的話」的一部分,
: 「可信的話」單句存在也是成立的,才能被保羅用來勸勉,
: 以至於「因為他不能背乎自己」是另一句可信的話"...他仍是可信的"之佐證原因
: 理解架構#1:
: [ if we are faithless, he remains faithful ] for he cannot deny himself.
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^
: |________|"因為..."說明前句
: 理解架構#2:
: if we are faithless, [he remains faithful ] for he cannot deny himself.
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^
: |_____| "因為..."說明前句
你的「架構」已經先限定在「單句」裡面
另外三句的if we呢?
同一個單字重複四次
一般而言,會朝向
「作者想要透過押韻來傳達些什麼」
或
「提醒讀者,重複的句型要放在一起相互參照瞭解」
的方向去理解
早期文件都要考慮口述傳統的這些特性。
: : 也就是說「不能背乎自己」並非保羅用以說明「可信的話為何可信」的論述
: : 保羅是否「用可信的話當成理由去歸納出"他不能背乎自己"的結論」不是我關切的焦點
: : 我上一篇文章在回應的是
: : 我認為你用神學直接把「他不能背乎自己」視為「神不能違背自己的性質」
: : 用神學去談也沒什麼不好
: 多謝火流星大大指點
我後來重看了幾遍自己寫的文章
我覺得該跟你道個歉
以單句來說,要講神學論點,拿希臘文出來會比較清楚
說到底是我自己龜毛,想要看到「段落的結構分析」
: : 只是若單用神學邏輯演繹,不需要把希臘文搬出來
: : 那並沒有多說什麼,也沒有少講什麼
: 火流星大說得對,若無必要,我也不想多引用希臘文,多麼累啊。
: 我個人認為和合本譯文「他不能背乎自己」對於非信徒讀者來說太不白話,
: 與「神不能違背自己的性質」這種白話差異很大。
也許我年紀大了 XD
我是還滿適應和合本的中文
不過我也覺得發展出新的白話中文譯本有其必要性
: 就我觀察,和合本很多翻譯得更通順的句法,對非信徒都是很難以直接了解接受的。
: 我要把句子改得更通順,但是又為了避免把神的話越改越錯,
: 出於謹慎只好列出原文,如果我有錯,也方便被指正。
: : 我的感想是:
: : 失眠還是不要講太多話,大概比較好……
: 我昨天晚上八點就寢,先睡飽醒了才上線;也願你平安喜樂!
謝謝,也願你平安
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.73.127