※ 引述《Geigemachen ()》之銘言:
: ※ 引述《rehoboth (火流星!降臨!)》之銘言:
: 2:1-2 保羅勉勵要剛強:勉勵提摩太剛強,交託那忠心能教導別人者
: 2:3-6 保羅舉例:當兵與農夫的例子
: 2:7-10保羅舉例:保羅為了福音受苦難,要讓選民得著在基督耶穌裡的救恩
: 和永遠的榮耀
: 2:11-13保羅引句-可信的話 (0.)
: 1.一同死活: 我們若與基督同死,也必與他同活;
: 2.一同作王: 我們若能忍耐,也必和他一同作王;
: 3.神認我們: 我們若不認他,他也必不認我們;
: 4.神的可信: 我們若失信,他仍是可信的,因為他不能背乎(否認)自己。
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 4.1 4.2
: 4.2的他不能"背乎"自己,與3.我們若"不認"他,他也必"不認"我們
: 是同一個字αρνησομεθα"否認,矛盾/牴觸",出現了3次。
: 4.2說明4.1的理由;因為4.1呼應"0.可信的話"(以及對應的1.2.3.4.),
: 4.2支持"0.可信的話"(以及對應的1.2.3.4.)是真的可信的。
在我看來,你「重複」你的論點
以句型來說1.與2.是肯定性的敘述命題{我們若與(能)…也必與他
3.與4.是否定性的敘述命題{我們若不(失信)……
所以與其說4.2修飾說明4.1
(這點是你一再重複,而我認為你沒有更進一步提出充分說明的點,
到這篇我仍覺不足)
我寧可把結構重點放在1.與2.相互解釋、3.與4.相互解釋
以下你的希臘文引述做得很好,不贅述
: 3.我們若不認他 呼應 4.我們若失信
: 2:14-26保羅的對爭論與假道的勸誡
: 2:14 不要爭辯
: 2:15-18持守真道,遠避虛談與假道
: 2:21-22成為聖潔,合乎主用
: 2:23-24遠避無學問的辯論與爭競
: 2:25-26勸戒抵擋者,或許他們可悔改醒悟,明白真道
: : 另外三句的if we呢?
: : 同一個單字重複四次
: : 一般而言,會朝向
: : 「作者想要透過押韻來傳達些什麼」
: : 或
: : 「提醒讀者,重複的句型要放在一起相互參照瞭解」
: : 的方向去理解
: : 早期文件都要考慮口述傳統的這些特性。
: 保羅的書信常常有這種詩歌體的插入引句,經常有對稱的句法,
: 常常被認為是早期教會流傳的詩歌,詩句,或禱文,
: 以下把原文相同的字置換成同樣的中文改寫:
: 1.一同死活: 我們若與基督同死,也必與他同活;
: 2.一同作王: 我們若能忍耐,也必和他一同作王;
: 3.神認我們: 我們若否認他,他也必否認我們;
: 4.神的可信: 我們若失信,他仍是可信的,
: 因為他不能否認(牴觸)自己。
: ει γαρ συναπεθανομενκαι συζησομεν
: ει`υπομενομεν και συμβασιλευσομεν
: ει αρνησομεθα κακεινοs αρνησεται `ημαs
: ει απιστουμεν εκεινοs πιστοs μενει
: αρνησασθαι γαρ εαυτον ου δυναται
: 押韻與周期重複音節出現處用顏色標上,紫底是子句分隔,
: 剛好保羅都安排了接近開頭有喉音k/g的字,
: 句中黃色藍底的字是互相呼應的πιστο-失信/可信 (α)-,
: 句中紅色綠底的字是互相呼應的αρνησομεθα"否認,矛盾/牴觸"與其變化型,
: 提醒信徒不要否認主,不然主會否認我們,且因主不會否認(牴觸)祂自己(因主不會自相
: 矛盾),神依舊是可信的。
: 原來希臘文句法下,本引言是韻律節奏,押韻,與雙關語應用得很巧妙的詩歌體,
: 譯文很難翻譯出原文的結構與巧妙。
重點是對於「否認」這個字的定義
或者說,對於希臘文字義的理解,我是「不完全相信」(不是「完全不相信)
字典所給的單一定義
: : 我後來重看了幾遍自己寫的文章
: : 我覺得該跟你道個歉
: 也多謝你了
: : 以單句來說,要講神學論點,拿希臘文出來會比較清楚
: 你問的問題也常常是有希臘文根據背景的
: : 說到底是我自己龜毛,想要看到「段落的結構分析」
: 好的,附上
我是看到了你重複「單句的分析」
段落之間的結構如何串連,我有看到你的嘗試,做得不錯
不過對我想要完成的,還覺得不夠
當然我自己做得也沒讓自己滿意
這話題我就先到此為止,暫不回應了
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.69.177
※ 編輯: rehoboth 來自: 124.8.69.177 (03/25 11:22)