看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《XDH (開懷大笑)》之銘言: : 各位弟兄姊妹大家好,我是初信者, : 目前想找一本適合自己的聖經, : 在中文與英文各找一本, : 中文我已經有和合本了, : 可是我還想找一本翻譯比較通順的中文版本, : 用來互相對照, : 聽說和合本還滿多翻譯錯誤的? : (滿想知道當初和合本是從外國哪一個版本翻譯過來的) : 當然和合本對我來說還是必要的, : 畢竟這是大家溝通的橋梁, : 我只是想多一本比較接近原意的聖經, : 用詞也比較接近現代通順的中文版本囉, : 對了,召會的那本就不用推薦給我了,謝謝。 : 另外關於英文,我也是想找一本比較通順, : 語法也比較接近現代英文用語的版本, : 當然也希望很接近聖經原意囉, : 我個人對於翻譯作品最起碼的要求不是用詞優美, : 而是準確與通順囉 : 以上的問題可能對各位前輩很淺薄Orz, : 但是還是希望各位可以給我一點建議, : 什麼意見都可以, : 謝謝大家囉:) 英文的聖經版本多得跟神經病一樣。 老外的理由是:聖經是人翻譯的, 翻譯一定有錯,所以要不斷地改良, 所以他們的意思是,沒有一本英文聖經是絕對的真理,帥吧? 英文聖經的翻譯有百年的歷史,到了1611年King James推動的 翻譯的版本出來後,漸漸英美國家就開始單獨使用那個版本, 就叫做欽定本(King James Version)。 欽定本從1611一直用到大概我們時代199X,老外開始流行後現代, 什麼都是相對的,沒有絕對,當然,照邏輯推理, 聖經也沒有絕對,所以什麼版本都好..... 所以我還是建議用欽定本(King James Version) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 129.7.254.33
XDH:當然沒有哪個版本絕對好,但是我想要的是通順跟達意的版本:) 05/01 14:20
kuopohung:建議原po可以去翻閱詮釋學 05/01 14:23