作者JI1 (HauHau)
看板Christianity
標題Re: [問題] 可否請大家推薦聖經中英版本
時間Sat May 1 07:28:41 2010
※ 引述《XDH (開懷大笑)》之銘言:
: 各位弟兄姊妹大家好,我是初信者,
: 目前想找一本適合自己的聖經,
: 在中文與英文各找一本,
: 中文我已經有和合本了,
: 可是我還想找一本翻譯比較通順的中文版本,
: 用來互相對照,
: 聽說和合本還滿多翻譯錯誤的?
: (滿想知道當初和合本是從外國哪一個版本翻譯過來的)
: 當然和合本對我來說還是必要的,
: 畢竟這是大家溝通的橋梁,
: 我只是想多一本比較接近原意的聖經,
: 用詞也比較接近現代通順的中文版本囉,
: 對了,召會的那本就不用推薦給我了,謝謝。
: 另外關於英文,我也是想找一本比較通順,
: 語法也比較接近現代英文用語的版本,
: 當然也希望很接近聖經原意囉,
: 我個人對於翻譯作品最起碼的要求不是用詞優美,
: 而是準確與通順囉
: 以上的問題可能對各位前輩很淺薄Orz,
: 但是還是希望各位可以給我一點建議,
: 什麼意見都可以,
: 謝謝大家囉:)
英文的聖經版本多得跟神經病一樣。
老外的理由是:聖經是人翻譯的,
翻譯一定有錯,所以要不斷地改良,
所以他們的意思是,沒有一本英文聖經是絕對的真理,帥吧?
英文聖經的翻譯有百年的歷史,到了1611年King James推動的
翻譯的版本出來後,漸漸英美國家就開始單獨使用那個版本,
就叫做欽定本(King James Version)。
欽定本從1611一直用到大概我們時代199X,老外開始流行後現代,
什麼都是相對的,沒有絕對,當然,照邏輯推理,
聖經也沒有絕對,所以什麼版本都好.....
所以我還是建議用欽定本(King James Version)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 129.7.254.33
→ XDH:當然沒有哪個版本絕對好,但是我想要的是通順跟達意的版本:) 05/01 14:20
→ kuopohung:建議原po可以去翻閱詮釋學 05/01 14:23