作者Tiunn (guesswho)
看板Christianity
標題Re: [問題] 可否請大家推薦聖經中英版本
時間Sat May 1 10:17:21 2010
※ 引述《JI1 (HauHau)》之銘言:
: ※ 引述《XDH (開懷大笑)》之銘言:
: : 各位弟兄姊妹大家好,我是初信者,
: : 目前想找一本適合自己的聖經,
: : 在中文與英文各找一本,
: : 中文我已經有和合本了,
: : 可是我還想找一本翻譯比較通順的中文版本,
: : 用來互相對照,
: : 聽說和合本還滿多翻譯錯誤的?
: : (滿想知道當初和合本是從外國哪一個版本翻譯過來的)
: : 當然和合本對我來說還是必要的,
: : 畢竟這是大家溝通的橋梁,
: : 我只是想多一本比較接近原意的聖經,
: : 用詞也比較接近現代通順的中文版本囉,
: : 對了,召會的那本就不用推薦給我了,謝謝。
: : 另外關於英文,我也是想找一本比較通順,
: : 語法也比較接近現代英文用語的版本,
: : 當然也希望很接近聖經原意囉,
: : 我個人對於翻譯作品最起碼的要求不是用詞優美,
: : 而是準確與通順囉
: : 以上的問題可能對各位前輩很淺薄Orz,
: : 但是還是希望各位可以給我一點建議,
: : 什麼意見都可以,
: : 謝謝大家囉:)
: 就叫做欽定本(King James Version)。
: 欽定本從1611一直用到大概我們時代199X,老外開始流行後現代,
: 什麼都是相對的,沒有絕對,當然,照邏輯推理,
: 聖經也沒有絕對,所以什麼版本都好.....
: 所以我還是建議用欽定本(King James Version)
KJV是近代英語(early Modern English)
不是現代英語(contemporary English) ,
除非研究英國文學, 或英文程度特優,
否則建議讀[和和本/NIV]中英文聖經.
New International Version是目前美國銷路最好的聖經.
http://www.cbaonline.org/nm/documents/BSLs/Bible_Translations.pdf
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.231.77
→ JI1:欽定本是英文是非常難,就像和合本的中文對老外非常難一樣 05/01 12:05
→ JI1:不過假如你的目標是在讀聖經而非學英文的話, 05/01 12:06
→ JI1:我還是會建議欽定本:) 05/01 12:06
我的建議剛好相反, 不管目的是學英文還是研經,
都應該讀現代英文翻譯的版本.
除非你要研究英國文學, 否則不必花太多時間去鑽研KJV.
我本人大學主修英美文學, 研究所專攻語言學.
大部分的台灣人讀KJV都或多或少會誤會文意, 或依賴漢譯來理解.
和合本(1919)與現代中文的差異不到一百年,
KJV(1611)與現代英語的差異將近四百年!
※ 編輯: Tiunn 來自: 118.169.231.77 (05/01 12:40)
推 XDH:謝謝一樓,不過感覺T大比較懂我的需求,你們的建議都很感謝:) 05/01 14:19
推 waggy:推niv易懂 不過kjv的文句用起來比較美 05/02 14:09
推 C2C:有一些字義都轉變了,不建議讀KJV 05/03 09:12
推 XDH:@waggy: 個人美感不一囉 05/03 12:17