看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
Geigemachen:羅馬書10:8 他說:這道離你不遠,正在你口裡,在你心裡 05/11 18:12
Geigemachen:時空背景會限制理解深度,但保羅說的真理穿透力蠻強的 05/11 18:14
Geigemachen:也許時空背景阻礙不能讀出所有真理,但不妨礙關鍵真理 05/11 18:17
嗯... 時空背景阻礙不妨礙關鍵真理。 所以被時空背景阻礙的,都不是關鍵真理。 我們隨便抓基督徒來,把他們的理解做交集。 凡是在這交集之外的都不是關鍵真理。 比如 諾斯底派 跟 路德宗 抓來做交集... I wonder... -- You got to know when to hold 'em, know when to fold 'em, Know when to walk away and know when to run. You never count your money when you're sittin' at the table. There'll be time enough for countin' when the dealin's done. 'Cause ev'ry hand's a winner and ev'ry hand's a loser, And the best that you can hope for is to die in your sleep." now Ev'ry gambler knows that the secret to survivin' Is knowin' what to throw away and knowing what to keep. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.125.84 ※ 編輯: daze 來自: 140.112.125.84 (05/12 10:40)
Geigemachen:這討論串前提是同一文本,但諾斯底派的文本有差別 05/12 12:17
Geigemachen:他們的保羅書信刪去了猶太化太多的部份,有諾斯底福音 05/12 12:18
C2C:you wonder what? 05/12 12:46
daze:I wonder what will be left. 05/12 14:00
daze:文本差異...讀恢復本的跟讀和合本的有沒有文本差異勒? 05/12 14:02
Geigemachen:兩版本是不同翻譯,有差異 05/12 14:03
Geigemachen:如果全都用同版本的原文聖經,差距就小得多了 05/12 14:03
daze:那讀哪一版本的哪些書才能讀到'關鍵真理'呢? G大你是有涉獵 05/12 14:12
daze:希臘文啦,不過大部分的教徒大概是沒有... 05/12 14:12
Geigemachen:我跟我的希臘文老師都討論"某一個版本的某一句"會不會 05/12 14:26
Geigemachen:更傳神達原文的意思..中文版可以拿來讀個大概 05/12 14:26
Geigemachen:真要用來嚴格推理教義,仔細評析說法對錯與否,用原文吧 05/12 14:27
Geigemachen:有些類型的句子各譯本差異不大,有些則差很多 05/12 14:28