作者JI1 (HauHau)
看板Christianity
標題Re: [心得] 聖經中看似互相衝突的不同經節
時間Sat May 15 22:52:52 2010
第一,聖經公會筆者很友善,講話很客氣,是好基督徒,
但是似乎沒什麼邏輯,長篇大論,不知所云.....
講一些歷史,你到底改什麼?我二零零六年還在以琳書房
買聖經,幾乎都是舊版的聖經,改的只有標點符號,
客客氣氣地講話,講的沒有人聽得懂是怎樣.
第二,聖經公會怎麼說是一回事,事實還是要自己判定.
當然他們講的極有參考價值,但不代表就是對的!
Adam Drake說過一句話:事實次是相對的,宇宙是有趣的.
※ 引述《fisherke (Fisher)》之銘言:
: 針對最後一句"和合本中文就是中文最高境界,永遠都不用改了!"
: 感謝主, 聖經公會已經推出和合本中文修訂本, 詳見聖經公會的網頁
: http://www.hkbs.org.hk/Common/Reader/Channel/ShowPage.jsp?Cid=412&Pid=49&Version=0&Charset=big5_hkscs&page=0
: 我轉載網頁中的修訂緣由如下
: 修訂緣由
: 「聖經都是上帝所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,叫屬上帝
: 的人得以完全,預備行各樣的善事。」
: 提摩太後書3:16-17
: 為了讓華人也有一本他們能讀得明白的中文聖經,在一百多年前,多位西教士離鄉別井,
: 遠赴
: 重洋,來到中國,克服語言的限制、文化的差異,把聖經翻譯成中文。「和合本」聖經終
: 於在
: 一九一九年面世,讓中國億萬同胞認識真道,靈命得以建立。
: 廣泛諮詢
: 「和合本」聖經自面世以來,一直是廣為普世華人教會使用的「標準譯本」,輔助華人教
: 會在
: 這八十多年的歲月中成長。隨着時代的轉變,中文出現很大的變化,一些在當代十分順暢
: 的字
: 詞和語句,今天已鮮為人知,有些詞語的含義也改變了。因此,為了讓這一代華人更清楚
: 、更
: 容易地明白上帝的話語,聯合聖經公會於一九八三年先後在香港及新加坡等地,舉行有關
: 修訂
: 「和合本」的研討會,教會領袖普遍認同有需要對「和合本」作出修訂,於是我們組織一
: 隊聖
: 經學者、翻譯顧問及編輯人員,開始從事修訂的工作。
: 經過多年努力,我們於二零零零年完成了新約初稿,並出版了《四福音書》和《羅馬書》
: 試用
: 本。同年九月,聯合聖經公會再次在香港召開會議,議決由香港聖經公會全權統籌初稿試
: 用後
: 的修訂工作,並從中國、馬來西亞、新加坡、香港等地邀請多位聖經學者、翻譯顧問和編
: 輯人
: 員,參與「和合本」最後的修訂及審閱工作。中國基督教兩會不但在一九九零年派同工參
: 與此
: 項聖工,並於二零零三年正式來函表達支持,務求「和合本」修訂版出版後,能為普世華
: 人教
: 會所樂用。
: 為了使修訂工作精益求精,我們於二零零一年九月在香港,以及二零零二年一月在新加坡
: 和馬
: 來西亞舉行「和合本」修訂版顧問座談會。我們更於二零零四年十二月,特別為「和合本
: 」最
: 後的修訂事工舉行了一次大型的交流會,應邀赴會的海內外百多位華人學者及教牧同道均
: 表達
: 「和合本」修訂版應盡量採用各地華人都能明白的文句與詞彙。這是一個很寶貴的共識,
: 亦符
: 合我們修訂的原則。
: 嚴謹修訂
: 在長達二十多年的修訂過程中,同工們祈求聖靈的帶領,並帶着戰戰兢兢的心,對每一個
: 句
: 子、詞彙、字眼,都嚴謹地對照原文,也參考各種譯本,仔細推敲,反復琢磨,力求完善
: 。
: 我們所依據的新約原文聖經是聯合聖經公會於一九九三年出版的希臘文聖經(第四版),
: 其中匯集了聖經及考古學學者們許多年來對聖經抄本的考證、校勘等方面的研究成果,是
: 目
: 前全球最為可信的文本。此外,我們在修訂的過程中,也參閱了近幾十年來=各國聖經學
: 者
: 的學術文獻,使我們對原文聖經的理解更加準確。
: 除了忠於原文外,我們還考慮到文字的曉暢,對較古僻、容易產生歧義和不符合今天人們
: 表達
: 習慣的字、詞、句都作出適當的修改;同時,我們也力求保持「和合本」原來的風格,只
: 在有
: 需要修改時才作出修改。
: 感謝主的保守
: 在上帝的帶領下,經過多年的耕耘,《新約全書—和合本修訂版》經已面世。2007年11月
: 問世
: 的《青年版》,除新約外更附有舊約的詩篇和箴言。深盼各位兄姊不吝指正,讓這修訂版
: 更趨
: 盡善盡美。在此,我們除了感謝眾多主內同工和顧問們歷年來的委身與辛勞,以及各位弟
: 兄姊
: 妹的代禱和支持外,更要感謝那位一直引導我們的上帝,惟有靠賴他的恩典,才能完成這
: 項他
: 所託付我們的工作。
: 最後,我們謹以摯誠獻上這本聖經,求上帝使用,叫更多的人認識他,歸向他,並且「得
: 以完
: 全,預備行各樣的善事」。我們也祈求上帝繼續賜給我們所需的智慧與能力,早日完成舊
: 約全
: 書的修訂。願一切榮耀歸於上帝和他的愛子耶穌基督!
: 香港聖經公會
: ※ 引述《JI1 (HauHau)》之銘言:
: : 你好,我的觀點是:和合本就是中文版本的聖經,
: : 他的內容跟原版一模一樣,沒有任何的錯誤!
: : 第一,翻譯不只是傳教士在翻,
: : 他們的工作完完全全有聖靈同工,
: : 所以他們的翻譯是在聖靈引導下翻的,
: : 所以沒有任何的錯誤.
: : 第二,新譯本是很好的牧師花很大的力氣翻的,
: : 但同時也是在理性的傲慢下翻的,
: : 他的翻譯純粹是人的解釋,沒有聖靈同在,
: : 所以錯誤百出,根本像廢物一樣,遲早要丟棄的!
: : 第三,你有提到語言學的問題,語言的演進,變化,
: : 之類的東西.我的感覺是:語言發展到一個地步,
: : 就可說是完全了,中文現在有沒有到那個境界還說不定,
: : 不過和合本中文就是中文最高境界,永遠都不用改了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 64.91.219.36
→ C2C:你講起話來怎麼顛三倒四的 05/15 23:13
→ BGirlAlu:還是你出一本來看看好了啦 05/16 02:40
推 colin90149:自己寫一本看看 05/16 16:19