看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fisherke (Fisher)》之銘言: : 範例 : 範例一:路加福音 6:21 : 和合本:「你們飢餓的人有福了!因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了!因為你們將 : 要喜笑。」 : 修訂版:「現在飢餓的人有福了!因為你們將得飽足。現在哭泣的人有福了!因為你們將 : 要歡笑。」 他修訂版說現在,現在是當時代,還是包括二十一世紀? 喜笑有發自內心,或發自心靈的意思, 歡笑純粹是外表,你覺得耶穌的意思是哪一個? : 範例三:使徒行傳 5:29 : 和合本:「順從上帝,不順從人,是應當的。」 : 修訂版:「我們必須服從上帝,勝於服從人。」 感覺第一句比較有深度,第二句的意思很膚淺. : 範例四:腓立比書 2:6 : 和合本:「他本有上帝的形像,不以自己與上帝同等為強奪的;」 : 修訂版:「他本有上帝的形像,卻不堅持自己與上帝同等;」 修訂版胡扯麻,什麼叫作不堅持?好像是讓步一樣. 應該是和合本的,不"以",就是不把自己這樣看的意思. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 64.91.219.36
gazelledo:如果單從字面的這幾個例子 我也會覺得和合本翻得較好 05/21 01:56
C2C:瑕不掩瑜,我也喜歡和合本,但我會對照其他譯本 05/21 10:26