作者MathTurtle (恩典)
看板Christianity
標題Re: [荒漠甘泉] 讚美使我們得到泉源
時間Thu May 27 01:55:59 2010
※ 引述《C2C (西土西)》之銘言:
: 如果把 因信稱義 理解成這樣
: 那麼你的信,也就變成行為了
: 這可不是聖經的意思
: 因為信,指的是信靠上主,而不靠自己
: 但是依你的詮釋,你是憑你的信心
: 這就牽涉到中文的 信 的理解
: 中文的 信,是強勢動詞
: 表示信心堅定,信心十足
: 可是 因信稱義 的 信,不能這樣來理解
: 反而是弱勢動詞,絲毫不倚靠自己,把自己全部交給上主
: -----------------------------------------------------
: 回到荒謬甘泉
: 主體(人)憑著某些行動(信心,讚美),來獲取目的(得祝福)
: 這跟以弗所書的境界差很多,不能拿來類比的
我只問你一句: We are justified by faith
和 we are saved through faith
是不是同樣的意思?
being saved through faith 完全不會imply through deeds,
我想這是很明顯的。
同樣在荒漠甘泉裡,
we receive blessing through faith,
並不會imply through deeds, 也絲毫沒有
「主體(人)憑著某些行動(信心,讚美),來獲取目的(得祝福)」,
如果你認為有, 那只是你過度敏感地把你的意思讀入當中, 然後再批評它而已。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.107.38.67
※ 編輯: MathTurtle 來自: 81.107.38.67 (05/27 01:57)
推 C2C:所以我才說你類比錯誤,你有聽進去嗎? 05/27 02:00
→ C2C:如果沒看懂的話,那我解釋再多你也聽不進去 05/27 02:00
你硬是要把「憑信心得X」讀成「主體憑著某些行動來獲取X的目的」,
這樣你的「憑信得救」就會和別人講的「憑信得救」意思很不一樣。
這只是文字遊戲而已, 我沒有太大意見。
※ 編輯: MathTurtle 來自: 81.107.38.67 (05/27 02:08)
推 C2C:唉,你所指的"得到"救恩,就是一種主動行為,是你自己的想法 05/27 02:12
→ C2C:聖經從來沒說人可以主動得到救恩 05/27 02:13
→ C2C:你看聖經,人是被稱義,被拯救,都是被動的,沒有主動! 05/27 02:13
→ C2C:我就說到這裡,不回了 05/27 02:13
這樣的話, 你連「得救」都不能講了。
你的詞彙恐怕要和別人很不一樣...我是得救的, 你卻不能說是, 因為那會變主動 :)
※ 編輯: MathTurtle 來自: 81.107.38.67 (05/27 02:16)