看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《C2C (西土西)》之銘言: : 如果把 因信稱義 理解成這樣 : 那麼你的信,也就變成行為了 : 這可不是聖經的意思 : 因為信,指的是信靠上主,而不靠自己 : 但是依你的詮釋,你是憑你的信心 : 這就牽涉到中文的 信 的理解 : 中文的 信,是強勢動詞 : 表示信心堅定,信心十足 : 可是 因信稱義 的 信,不能這樣來理解 : 反而是弱勢動詞,絲毫不倚靠自己,把自己全部交給上主 : ----------------------------------------------------- : 回到荒謬甘泉 : 主體(人)憑著某些行動(信心,讚美),來獲取目的(得祝福) : 這跟以弗所書的境界差很多,不能拿來類比的 我只問你一句: We are justified by faith 和 we are saved through faith 是不是同樣的意思? being saved through faith 完全不會imply through deeds, 我想這是很明顯的。 同樣在荒漠甘泉裡, we receive blessing through faith, 並不會imply through deeds, 也絲毫沒有 「主體(人)憑著某些行動(信心,讚美),來獲取目的(得祝福)」, 如果你認為有, 那只是你過度敏感地把你的意思讀入當中, 然後再批評它而已。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.107.38.67 ※ 編輯: MathTurtle 來自: 81.107.38.67 (05/27 01:57)
C2C:所以我才說你類比錯誤,你有聽進去嗎? 05/27 02:00
C2C:如果沒看懂的話,那我解釋再多你也聽不進去 05/27 02:00
你硬是要把「憑信心得X」讀成「主體憑著某些行動來獲取X的目的」, 這樣你的「憑信得救」就會和別人講的「憑信得救」意思很不一樣。 這只是文字遊戲而已, 我沒有太大意見。 ※ 編輯: MathTurtle 來自: 81.107.38.67 (05/27 02:08)
C2C:唉,你所指的"得到"救恩,就是一種主動行為,是你自己的想法 05/27 02:12
C2C:聖經從來沒說人可以主動得到救恩 05/27 02:13
C2C:你看聖經,人是被稱義,被拯救,都是被動的,沒有主動! 05/27 02:13
C2C:我就說到這裡,不回了 05/27 02:13
這樣的話, 你連「得救」都不能講了。 你的詞彙恐怕要和別人很不一樣...我是得救的, 你卻不能說是, 因為那會變主動 :) ※ 編輯: MathTurtle 來自: 81.107.38.67 (05/27 02:16)